Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid
Chinese phone maker Xiaomi will start its account in India with the flagship Mi3 on July 15. The smartphone is priced aggressively at INR 14,299 (US$250) and is sure to shake up the affordable smartphone market in India with top-of-the-line specs.
India has been eagerly waiting for Xiaomi’s first offering. The company’s announcement on Facebook today got close to 500 likes in minutes. Mi3 has a nice ring to it for Indians. MI stands for Mumbai Indians, a cricket team with the biggest fan following in the Indian Premier League. And thanks to James Bond spy thrillers, the British secret service MI5 is a household name in India.
中国の携帯電話メーカーXiaomiは、7月15日から、フラッグシップ (訳注: 最高級) のMi3でインドでの事業を開始する。このスマートフォンは14,299インドルピー(250米ドル)という競争力のある値付けがされており、間違いなく、インドの低価格スマートフォン市場を、その最高峰の性能で震撼させることになる。
インドはXiaomiの最初の商品導入を待ち焦がれていた。この会社が本日Facebookで行ったアナウンスには、500近い「いいね!」が数分のうちについた。Mi3はインド人にとってとてもよい響きの名前である。MIはインドのプレミアリーグで最大数のファンを持つクリケットチームのMumbai Indiansの頭文字である。また、James Bondのスパイ映画のおかげで、イギリスの秘密組織MI5はインドでとても有名な名前である。
中国のスマートフォン メーカーXioamiは7月5日に旗艦商品Mi3で取引を開始した。
スマートフォンは積極的な低価格14,299インドルピー(250米ドル)に設定し、同一種類の製品の中では最高のスペックで、手頃な価格のインドのスマートフォン市場をかき乱すのは必然だ。
インドははやる思いでXiaomiの最初の売り出しを待っていた。本日のXiaomiのFacebookを使っての発表は数分間で500に近い「いいね」を獲得した。インド人はMi3に良い印象を持っている。MIは、インド プレミア リーグ支持者中で最大のファンを持つクリケット ティームのムンバイ インディアンズを意味する。また、James Bondスパイ映画おかげで、英国のシークレット サービスMI5はインドの家庭用機器のブランド名である。
But the smart buyer in India, who is spoilt for choice in affordable smartphones, will be looking mainly at the specs and the brand.
Mi3 is powered by Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, with features like 2GB RAM and eMMC 4.5 flash memory. It will run on Android 4.3 KitKat with Xiaomi’s MIUI skin on top of it, and has a F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, a 2MP front camera, and 16GB of internal storage. Its pressure-sensitive touch screen will allow you to operate it even with wet hands. Mi’s battery has 30 percent more capacity than its predecessor’s; that translates to 21 hours of internet use on 3G and 25 hours of talk time on 2G.
Mi3はQualcommのSnapdragon 800 2.3GHz クアッドコア(4コア)プロセッサで駆動され、2GMのRAM、eMMC 4.5 フラッシュメモリを装備する。Android 4.4 KitKat(訳注: 原文は4.3でしたが、4.4が正しいはずですので直しました)のOS上で、XiaomiのMIUIスキンが動作する。そしてF/2.2の13メガピクセル、28mm(訳注: 28mはミリメートルのはずですので直しました)の広角カメラを背面に、そして2メガピクセルのフロントカメラも装備すし、内蔵ストレージは16GBだ。感圧式のタッチスクリーンはぬれた手でも操作可能である。Mi3のバッテリーは前モデルの30%増の容量を持ち、3G接続において21時間のインターネット使用に耐え、2G接続で25時間の通話が可能である。
Mi3は、クアルコムの2.3GHzクワッド プロセッサーを搭載するSnapdragon 800で動作し、2GBのRAMやeMMC 4.5フラッシュ メモリーの特長を併せ持つ。Mi3はAndoroid 4.3 KitKatとXiaomiのMIUIスキン上で動作し、また、F/2/2 13MP 28m広角カメラを背面に搭載し、前面に2MPカメラを搭載している。また、内部格納メモリは16GBである。その感圧タッチパネルは濡れた指先でも操作することができる。
Mi3のバッテリーはその先行モデルより容量が30%大きく、3G環境でのインターネットでは21時間、2G環境での通話時間は25時間動作する。
Should Micromax be scared? Most definitely
India’s affordable phone makers Micromax, Xolo and Karbonn, which forced leaders like Samsung and Apple to rethink their pricing for the Indian market, will be jittery as hell with the entry of such a well-regarded Chinese competitor rapidly going global. After all, Xiaomi has better value propositions, and possibly better supply chain linkages than its Indian counterparts.
インドの安価な携帯電話メーカーMicromax、Xolo、そしてKarbonnはSamsungやAppleのようなマーケットリーダーのインドでの販売価格を見直させたほどの会社だが、Xiaomiのような評価の高い中国の競合メーカーがグローバル化し、インド市場にも参入することに対して、ひどく神経過敏になっているだろう。結局、Xiaomiはより高い顧客価値を提供し、インドの携帯電話会社より優秀なサプライチェーン(物流)を持っている可能性がある。
The problem that Micromax and others face is that smartphone manufacturing never took root in India, despite the huge market for the devices. The Indian players were happy to source parts from Chinese manufacturers at attractive rates and assemble the phones in India. But now with smartphone volumes quintupling in a year, can their suppliers keep up with the mushrooming demand? Phone makers in China could have an advantage because of their proximity to hardware suppliers.
In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.
Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.
増大する部品の技術的な必要性に加えて、鍵となる問題は、供給網がスマートフォンメーカーと協力して規模を大きくしなくてはならないことだ。しかし両者の資金とビジネスモデルが大きく異なるため、協力が必要となる。
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」
ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。
Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners.
And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.
また、数ヶ月前のReutersのレポートによれば、Micromaxは韓国のスマートフォンメーカーPantechの株式取得に興味を示していたとのことだ。Pantechは自社でスマートフォンを製造している。その後、何の情報も聞こえて来ず、Micromaxもそのような動きがあることを否定しているが。いまやXiaomiが絡んできており、1対1の戦いがすぐそこにあると思われるなか、Micromaxは考え直すかもしれない。
そして数ヶ月前ロイター通信は、Micromaxが韓国のスマートフォンメーカーであり、自ら電話機を製造しているPantechに関心を抱いていると報道した。しかし、それ以上の話は聞こえてこず、Micromaxはそのような動きについて明言を避けた。おそらく今はXiaomiは一挙一動を見守り、OnePlusはすぐに期待されるので、Micromaxはその話を再考するだろう。
また、Micromaxが自社製のスマートフォンを製造する韓国のスマートフォン メーカーPantechに出資することに関心を持っているとロイターは伝えたが、表面上はそれ以上の話が出てこず、Micromaxはその様な動きがあることを確認することを拒否した。現状では多分、Xiaomiが直ぐ背後に迫り、またOnePlus Oneは直ぐにその後に続くことが予想されるのでMicromaxはその件に関して再考しているのであろう。
Registrations open for online sale
Xiaomi prefers to sell via online flash sales, and the registrations for it in India started today. A few months ago, when it started selling the Mi3 in Singapore, the first batch of phones were snapped up in two minutes. Today, it set a new record when it launched phablet Redmi Note in the city-state – all of 5,000 units were sold out in less than a minute.
Xiaomi is teaming up with Flipkart to launch its handsets in India. If sales in Singapore and elsewhere are anything to go by, Mi3 units will fly off the shelves in no time.
Xiaomiはオンラインフラッシュセールを通じて販売することを好んでおり、そのための登録がインドで、今日始まった。数ヶ月前、シンガポールでMI3の販売を開始したとき、携帯電話の最初のバッチは2分で飛ぶように売れた。 本日、都市でphablet Redmi Noteが発売されると、5000ユニットすべてが1分未満で売り切れるという新記録を樹立した。
Xiaomiはインドで携帯電話を販売するためにFlipkartと提携している。もし、シンガポールやその他の場所でも販売されるとしたら、MI3ユニットは数える暇もなく飛ぶように売れてしまうだろう。
Xiaomiはオンラインのフラッシュセールでの販売を希望しており、インドでの登録が今日始まった。数ヶ月前、Mi3の販売がシンガポールで行われた時、最初に売り出された電話は2分で売り切れた。 本日、都市部でファブレットのRedmi Noteが売り出された際、全5,000台が1分以内に売り切れ、新記録を樹立した。
Xiaomiはこの端末のインドでのローンチでFlipkartと提携している。シンガポールその他での販売状況から判断すると、Mi3端末は瞬時に飛ぶように売れるだろう。
失礼いたしました。OnePlusは社名でした。
いまやXiaomiが絡んできており、OnePlus Oneもすぐそこである。
と、訂正いたします。