Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/10 17:49:48

pondy
pondy 52
英語

In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.

Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.

日本語

この執筆者の2ヶ月前のインタビューで、Carl Pei氏、インドで心待ちにされている中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクターは、Shenzhenが会社の本部として選ばれた理由をこう説明した。「そこで製品とR&Dの施設に投資するためです。Shenzhenはハードウェアの革命を経験しています。ハードウェアに関心を持つ人は誰でも、Shenzhenにいるか関わるべきです。」とPei氏は言った。

増大する部品の技術的な必要性に加えて、鍵となる問題は、供給網がスマートフォンメーカーと協力して規模を大きくしなくてはならないことだ。しかし両者の資金とビジネスモデルが大きく異なるため、協力が必要となる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-mi3-hits-india-july-15-micromax-paranoid/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。