Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat opens up advertising platform to official accounts with over 100k foll...

This requests contains 1569 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , susumu-fukuhara , tearz , pondy , cocochris , spdr ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jul 2014 at 13:50 1881 views
Time left: Finished

WeChat opens up advertising platform to official accounts with over 100k followers

WeChat, China’s top social network and messaging app today launched the open beta of its advertising platform for official accounts, according to QQ Tech.

As we reported earlier when Tencent first started testing the ad service, these WeChat ‘subscription’ accounts are used by brands, small businesses, media, and celebrities to send updates in the form of chat messages. Users can click through these messages to read full posts where the ads appear.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:13
WeChatが10万人以上のフォロワーがいる公式アカウントで広告プラットフォームを開設

「中国のソーシャルネットとメッセージアプリの最大手であるWeChatが公式アカウントの為に広告プラットフォームのオープン データを本日発表した」とQQ Techは伝えた。

以前Tencentが最初に広告サービスの試験を開始した時に我々が伝えたように、これらのWeChat「登録」アカウントはブランド、小規模企業、メディア、そして有名人がチャットメッセージの形式で情報を更新するために使われている。ユーザは、このメッセージをクリックし投稿全文を読むことができるが、広告も表示される。
startupdating likes this translation
cocochris
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:07
WeChatが広告プラットフォームを100,000以上のフォロワーを持つ公式アカウントに対して公開

WeChatは中国でトップシェアを持つソーシャルネットワークとインスタントメッセージのアプリであり、QQ Techによれば、今日広告プラットフォームのベータ版をローンチした。

Tencentが初めてその広告サービスを試しに提供し始めたときに我々が報道したように、これらのWeChat「購読用」アカウントは、ブランド、スモールビジネス、メディア、そしてセレブリティたちにチャットメッセージの形によるアップデート情報の送付を可能とさせた。ユーザーはこれらのメッセージをクリックすることで全ての内容を確認することができるのである。
startupdating likes this translation

Let’s be clear: ads will still not show up in users’ personal messaging. These only show up if users click through to read full-page posts from the official accounts that users choose to follow. Even then, the ads only appear at the bottom of the page.

A 10-day closed beta test earlier this year boded well for the handful of advertisers on board. Tencent says advertisers can target audiences by gender, age, and region, and will get feedback about exposure, number of clicks, and click-through rate. For now, advertisements can only contain still images and text.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:59
整理するとこうなる。:広告は、ユーザの個人メッセージには現時点では表示されないようになっている。ユーザがフォローしたいと選んだ公式アカウントからの投稿を全文読みたいとクリックすると、そこで初めて表示される仕掛けだ。その際も広告は、ページの下の方にしか表示されないようになっている。

今年初めに非公開のベータ版で10日間試したが、良い感触が得られ多くの広告主が集まった。Tencentによると、性別、年齢、地域で広告を送る相手を絞ることができ、広告に対する反応、クリック回数やクリックスルー率も得られるそうだ。現時点では、静止画と文章だけの広告になっている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 10 years ago
訂正します。
今年初めに~集まった。===>今年初めに非公開のベータ版を10日間試した一握りの広告主にとって好ましいものになった。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。質の高さは本当にずば抜けています。今後ともよろしくお願いします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 15:06
ここでクリアにしておこう: 広告はユーザの個人的なメッセージに現れることはない。現れることがあるとすれば、それはユーザが公式アカウントからの全画面表示の投稿を読むためにクリックして自らその先に進むことを選択した時のみである。そういうときでさえも、広告はページ下段にしか現れない。

10日間に及んだ閉鎖されたベータテストが今年の頭に実施され、ほんの一握りの対象広告主にのみ知らされた。Tencent曰く、広告主は性別、年齢、地域によって聴衆のターゲットを絞ることが可能であり、その表現方法やクリック数、通算クリック率などのフィードバックを得ることができる。現状広告主が掲載できるのは静止画像とテキストを含むものだけだ。
startupdating likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:46
明確にしましょう。広告はユーザーのパーソナル メッセージングでは表示されない。これらの広告は、ユーザーがフォローすることを選択した公式アカウントの投稿分を全文読むためにクリック スルーした時だけに表示される。とはいえ、広告はページ下部に表示される。

本年年頭の10日間に渡る非公開の予備試験では、試験に参加した一握りの広告主は良い兆しを感じた。Tencentは、広告主が性別、年齢、地域のユーザーを対象にでき、また、エクスポージャー、クリック数、及びクリック スルー率のフェードバックを得ることができると伝えている。現状では、広告は静止画像とテキストだけである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。細かい用語やルールがいろいろありますが、今後ともよろしくお願いします。

Many of WeChat’s nearly 400 million monthly active users follow these types of accounts, which makes the app double as a news reader. The self-serve advertising system works for both subscription and service accounts (service accounts differ in that they have access to WeChat’s ecommerce functions), but requires they have at least 100,000 followers. As the new ad platform is still in beta, we expect to see more functions and features fleshed out in the near future.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:33
多くのWeChatの月間4億人のアクティブユーザーはニュースリーダーのようにappのダブルクリックを要するタイプのアカウントを使用している。セルフサービス方式の広告システムは購読型にもサービス型(サービス型はWeChatのeコマース機能の使用が認められている点で違う)にも適応できるが、10万人以上のフォロワーが必要である。この新たな広告プラットフォームは現在はまだベータ版の段階だが、近い将来新たな機能や特徴が追加される見通しである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。最初のdoubleの箇所をのぞけば素晴らしい翻訳です。今後ともよろしくお願いします。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:44
毎月の4億近いWeChatのアクティブユーザの多くは、このタイプのアカウントをフォローしており、それによってそのアプリはニュースの購読者が2倍になった。自分で行う広告のシステムは、購読とサービスアカウントのために機能しているが(サービスアカウントは、WeChatのeコマースの機能にアクセスできるという点で異なる。)、少なくとも10万人のフォロワーを必要とする。新しい広告のプラットホームはまだβ版なので、近い将来より多くの機能や特徴が具体化することが期待される。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:28
月間のアクティブユーザ数が4億にものぼるWeChatユーザの多くは、アプリの新規読者を2倍に増やしてくれるこれらのアカウントタイプを採用している。このセルフサービス型広告システムは購読者とサービスアカウント(WeChatのeコマース機能にアクセスできるものサービスアカウントと異なる)の両方に対応してるが、最低でも10万フォロワーが必要となる。新規広告プラットフォームとしてはまだベータ版であるが、今後より多くの機能や特徴を一新することが期待される。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
いつも迅速な翻訳をありがとうございます。だんだん良くなってきています。今後ともよろしくお願いします。
tearz
tearz- over 10 years ago
startupdatingさま、

こちらこそコメントありがとうございました。
これからも精進して参りますのでよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-opens-advertising-platform-official-accounts-100k-followers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime