[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 La siesta様 いつもお世話になっております。 CSL21-6を購入したいのですが、いつ入荷しますか? お客様へ返答しなくてはいけないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん alstomoko さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん brandon-blaisdell さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sionによる依頼 2014/06/24 16:32:20 閲覧 1523回
残り時間: 終了

拝啓 La siesta様

いつもお世話になっております。

CSL21-6を購入したいのですが、いつ入荷しますか?
お客様へ返答しなくてはいけないので、早急にご回答頂けますか。宜しくお願いします。

敬具

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:35:39に投稿されました
Dear La Siesta,

Thank you for your service as ever.

I would like to order CSL21-6, and was wondering when it would be in stock?
Your prompt reply would be much appreciated as my customer is awaiting my response. Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:37:45に投稿されました
Dear La siesta,

Thank you for your service.

I would like to purchase CSL21-6, when would the item arrive your store?
I need to answer the customer about this, so please let me know the date ASPS.

Thank you.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:36:56に投稿されました
Dear La siesta

Thank you for your continuous support.

I would like to purchase the CSL21-6, but when will you obtain them?
As I need to make a response to my customer, I appreciate for you prompt reply. Thank you for your cooperation.

Sincerely,
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:36:44に投稿されました
Dear La siesta,

Thank you for your kindness as always.

I would like to purchase a CSL21-6, when will they be available?
I have to reply to a customer with this information so if you could get back to me soon it would be appreciated.

Regards.
★★★★☆ 4.0/1
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:42:49に投稿されました
To Whom It May Concern at La Siesta,

Thank you for your continued business.

We would like to purchase the CSL21-6. When will it be in stock?
We have to get back to our customers so are you able to let us know as soon as possible? Thank you for your understanding.

Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。