[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 それでは、Y113709294は返品させていただきますので キャンセル処理でお願いします。 追跡番号はあとで連絡します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん h-gruenberg さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/24 07:06:37 閲覧 2549回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
それでは、Y113709294は返品させていただきますので
キャンセル処理でお願いします。
追跡番号はあとで連絡します。



返品したいので発送お願いします。
丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。
発送後、追跡番号も教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:13:09に投稿されました
Thank you for your reply.
I am going to return #Y113709294, sokindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

I would like to return the item, so please take care of the shipment.
We appreciate your thorough packing upon shipment.
Please let us know the tracking number after shipment.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
tearz
tearz- 約10年前
sokindly --> so kindlyでお願いします。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:14:23に投稿されました
Thank you for your reply.
I'll return Y113709294 then, so could you procedure the cancelation please?
I'll send you the tracking number later.

I'd like to return the product, so could you send it please?
I would like you to pack it very neatly.
After shipping it out, please let me know the tracking number.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:10:57に投稿されました
Thanks for your reply.
Then I'll return Y113709294.
Please kindly cancel it.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like to return it, please kindly send it.
I appreciate your careful packing and delivery arrangement.
Please let me know the tracking number after you send it.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:14:28に投稿されました
Thank you for replying. I will now return Y113709294. Please process the cancellation. I will send you the tracking number later.

I wish to return the goods so please take care of the shipping. I hope you package it carefully before you ship it. After you ship it, please tell me the tracking number.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:17:04に投稿されました
Thank you for your reply.
So, please cancel the order since I will return the item.
I'll let you know the tracking number later.

I'd like you to ship out since I want to return this item.
Please pack nicely with care and let me know the tracking number when you ship out.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 07:15:44に投稿されました
Thank you for your reply.
Well, I will return Y113709294 to you, so please proceed the cancellation process.
I will get back to you with the tracking number.

Please ship it as I want to return the item to them.
I am happy if you can pack it with care.
After shipping, please let me know the tracking number.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。