翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/24 07:13:09

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お返事ありがとうございます。
それでは、Y113709294は返品させていただきますので
キャンセル処理でお願いします。
追跡番号はあとで連絡します。



返品したいので発送お願いします。
丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。
発送後、追跡番号も教えてください。

英語

Thank you for your reply.
I am going to return #Y113709294, sokindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

I would like to return the item, so please take care of the shipment.
We appreciate your thorough packing upon shipment.
Please let us know the tracking number after shipment.

レビュー ( 2 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/24 09:42:28

元の翻訳
Thank you for your reply.
I am going to return #Y113709294, sokindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

I would like to return the item, so please take care of the shipment.
We appreciate your thorough packing upon shipment.
Please let us know the tracking number after shipment.

修正後
Thank you for your reply.
As I am going to return #Y113709294, please kindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

Please ship it out as I I would like to return the item.
I would appreciate that you could pack it nicely.
Please let us know the tracking number after shipment.

文語ではこのようなSoの使い方は控え、Asなどの節を使った方がいいですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/06/24 14:39:28

どうなんでしょう。学校ではAsをよく教えられましたが、最近は理由を表す意味では使わなくなりました。まだSinceの方が使われている気がします。ビジネス文書も今では簡潔で口語調に近いアメリカ式がもてはやされていますし、スタイルの違いと言ってしまえばそれまでですが。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/24 13:35:45

元の翻訳
Thank you for your reply.
I am going to return #Y113709294, sokindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

I would like to return the item, so please take care of the shipment.
We appreciate your thorough packing upon shipment.
Please let us know the tracking number after shipment.

修正後
Thank you for your reply.
I am going to return #Y113709294, so please kindly cancel the order.
I will notify the tracking number later on.

I would like to return the item, so please take care of the shipment of the replacement.
We appreciate if you pack the replacement thoroughly upon shipment.
Please let us know the tracking number after shipment.

原文には「代替品を」が省略されていますが、英語では必要です。通じますが商用文としては表現がやや粗い印象を受けます。

コメントを追加