Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう③~(【神奈川】たまプラーザ テラス) ミニライブ&握手会決定! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2060文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 12:00:31 閲覧 1434回
残り時間: 終了

Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう③~(【神奈川】たまプラーザ テラス)


ミニライブ&握手会決定!

2014-06-15 (日)
【神奈川】たまプラーザ テラス 1Fフェスティバル・コート
≪1部≫15:30スタート
≪2部≫17:30スタート

<握手会参加方法>
当日会場の販売ブースにて下記対象商品をご予約のお客様に、「握手会イベント参加券」を差し上げます。
(ご予約1枚につき、「握手会イベント参加券」1枚)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:06:41に投稿されました
Cheeky Parade ROAD TO NY~Let's Together with Chikipa③~(【Kanagawa】 Tama Plaza Terrace)

Announcement for mini live & handshaking event!

Sunday, June 15, 2014
【Kanagawa】 1 Festival Court, Tama Plaza Terrace
<<Part 1>> Start 15:30
<<Part 2>> Start 17:30

<How to participate the handshaking event>
"Handshaking event participation ticket" will be given to those customers who made reservation with the below applicable items sold at the sales booth on the date of the performance (1 ticket/ 1 reservation).

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:05:23に投稿されました
Cheeky Parade ROAD TO NY~Let's get Together with Cheeky Parade③~(【Kanawaga】Tama Plaza)


Mini LIVE&Shake Hands Event!

2014-06-15 (Sun)
【Kanagawa】Tama Plaza Terrace 1F Festival Court
≪1st Section≫starts at 15:30
≪2nd Section≫starts at 17:30

<How to Participate in the Event>
We will give the ticket for customers who ordered at the special sale's booth on the day of the performance.
(One ticket per order)
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:20:57に投稿されました
Cheeky Parade ROAD TO NY~Let's Go "Together" with Cheeky Parade ③~ ([Kanagawa] Tama Plaza Terrace)

Mini Concert and Handshake Event!

June 15, 2014 (Sun)
[Kanagawa] Tama Plaza Terrace, 1st Floor Festival Court
<<1st Session>> Starts 3:30 PM
<<2nd Session>> Starts 5:30 PM

<To Participate in Handshake Event>
Reserve the following qualifying goods from the sales booth at the venue on the day of the event to receive a handshake event ticket
(One handshake event ticket per reservation)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「握手会イベント参加券」1枚で、握手会(1レーン)にご参加頂けます。
※レーンは当日発表させて頂きます。
※ご予約開始時間は14時を予定しております。

<対象商品>
2014/6/18発売NEWミニアルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定盤(AVC1-39165)
※「握手会イベント参加券」を複数枚お持ちの方は、再度最後尾にお並びください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:01:14に投稿されました
Each person can participate in the Shake Hands Event (1 lane) per ticket for Shake Hands Event.
※We will tell you about lanes on the day of the event.
※The time it starts is planned to be 14:00.

<Applicable Product>
NEW Mini Album "Together" Event Hall/mu-mo Shop Limited Edition(AVC1-39165)sold on June 18th in 2014
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line to consume each ticket,
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:25:57に投稿されました
With one handshake event ticket, you get to participate in the the handshake event (one lane).
*Lane will be announced at the day of the event.
*Reservation start time is scheduled for 2:00 PM.

<Qualifying Goods>
Limited edition version of new mini-album "Together" on sale June 18, 2014 available at event venue/mu-mo Shop (AVC1-39165)
*Those possessing more than one handshake event tickets will go to the back of the line after expending each one.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会終了間際に、複数枚の「握手会イベント参加券」をお持ち頂いた場合、全ての「握手会イベント参加券」をご使用頂けない場合がございますので、予めご了承ください。
※握手会参加券1枚につき1回、ご希望のメンバー(レーン)にて握手をして頂けます。
※握手会開催時間内でも、列が途切れ次第、握手会を終了とさせて頂く場合がございます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:57:46に投稿されました
※You might not be able to use up all the tickets you have if you are at the back of the line.
※Each person can shake hands with a member (on each lane) once per ticket.
※Each lane might be closed if we can see nobody waiting in the line.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:29:30に投稿されました
*Be aware that those who possess more than one handshake event tickets may not get to use all of them by the time the event is finished.
*Only one handshake per ticket; choose one lane for preferred member.
*We can and will end the handshake event once there is a break in the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:33:26に投稿されました
<Important Precautions>
*We take the safety of our guests, the artists, the talents, and others seriously, so we will search personal luggage, or take custody of personal luggage if needed.
*We take extra precautions to secure the event venue, but if you spot any suspicious person or item, please contact the security personnel.
*We ask that you take off all rings, bracelets, or other accessories when participating in the handshake event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:24:14に投稿されました
<Cautions>
※ With consideration of safety first for visitors, artists, and talents, hand baggage(s) search and request for depositing hand baggage(s) may be imposed.
※ Please notify to nearest security guard if you notice suspicious person(s) or suspicious object(s) though we shall be taking all possible measures.
※ Please be noted to remove all rings and bracelets prior to participate the handshake event.

※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※当日は雨の可能性がございますが、握手会会場への傘の持ち込みは出来ません。雨天の際にはカッパを着用いただくなど、ご協力をお願いいたします。
※メンバーに対する撮影・録音行為は一切禁止とさせていただきます。
※当日の即売場所は混雑が予想されます。
※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:56:01に投稿されました
※The event will be held outside. Please take care of your own health such as by drinking water.
※It may rain, but you are not allowed to bring umbrellas to the event. We recommend you to bring a rain coat.
※You are not allowed to take pictures of members.
※The place will be extremely crowded.
※The event will be processed in groups. We will tell you about these groups on the day of the event.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:38:27に投稿されました
*The event will be held outdoors. We ask every guests to hydrate themselves and maintain their health. We ask that you take care to avoid heatstroke or other illnesses.
*There may be a chance it will rain during the event, but you cannot bring umbrellas to the venue. We ask that you wear raincoats during inclement weather.
*All photos or recordings of the artists are forbidden.
*We predict that the purchasing location will be crowded at the day of the event.
*The handshaking event will be separated by group. The groups will be announced at the day of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会時間には限りがございますので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券は、当日握手会時間のみ有効とさせていただきます。
※握手会イベント参加券1枚につき、お1人様1回握手会にご参加頂けます。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※3歳以上のお客様より「握手会イベント参加券」が必要になります。
※握手会イベント参加券の紛失・盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:37:20に投稿されました
*Please be aware that there is a time limitation for the handshake event.
*Participation tickets for the handshake event are only available on the time for the handshake event on that day.
*Each guest can attend the handshake event once per the ticket.
*Guests who want to attend the handshake event several times must stand a line at the tail end again after finishing one handshake.
*Guests who are 3 years old and over need the participation ticket for handshake event.
*Please be aware that reissue of the participation ticket for handshake event, caused by lost and stolen etc., is not available.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:31:16に投稿されました
※ Please be noted in advance that the handshake event shall have a time limit.
※ The handshake event ticket shall be valid within the scheduled time frame for the event day.
※ Each ticket shall allow one person at a time for participating the handshake event.
※ Those who have multiple tickets shall line up at the very last of queued line for the succeeding participation.
※ Visitors who are three (3) years old or more shall be required for the "handshake event ticket".
※ Please be noted that the re-issuance of tickets shall not be granted even though the tickets are lost or stolen etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会イベント参加券は無効となります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:52:53に投稿されました
※Tickets will be collected at the event.
※Staffs might touch your shoulder or arms in order to lead participants. Please be aware of it.
※You are not allowed to ask members for something else other than shaking hands.
※Members are not allowed to receive any letters or gifts from customers.
※If the resale of tickets is found, these tickets involved in the resale will be completely invalid.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:41:32に投稿されました
*The handshake event ticket will be collected during the event.
*Event staff will touch the shoulders and arms of guests as they guide them. Only participate in this event if you are comfortable with those terms.
*No other actions other than handshakes are allowed.
*Please note that members will not accept any letters or presents from guests.
*If we determine that you plan to resell handshake event tickets, those tickets will be rendered null and void.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:48:21に投稿されました
*Actions that frighten the members or any words of ridicule is strictly forbidden.
*Please use the neighboring public transport when coming to the venue.
*Littering in the venue or its vicinities is strictly forbidden. Either dispose of waste in the designated garbage receptacles or take it with you.
*Please note that the event organizers will not take responsibility If a guest does anything to cause damage inside the venue.
*Any spot saving using personal items or squatting in the venue or facilities are prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:40:28に投稿されました
※ Insulting or abusing any members shall be strictly prohibited.
※ Please use nearest public transportation for coming to the venue.
※ Leaving garbage(s) at the venue of neighbors of venue shall be strictly prohibited. Please throw them to the designated garbage cans/store or bring it back with you.
※ Please be noted that the sponsor shall not be responsible to any damage(s) within the venue resulting from the rude act of a visitor(s).
※ Picking up a spot(s) by leaving a personal belonging(s) etc. or sitting down shall be prohibited.

※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により実施不可能と判断された場合は、握手会を中止いたします。
※内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※握手会の中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:50:08に投稿されました
※The event will end once we consider it impossible to go on due to disasters, traffic strikes, and other uncontrollable issues.
※Contents might change depending on members' condition.
※We will not compensate for the transportation fees or hotels fees wasted due to the delay or cancellation of the event.
※The date, time , and place might change.
※We will not be responsible for any accidents or thefts whether it occurs inside or outside of the hall. Please keep your eyes on your own bags.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:52:45に投稿されました
*The handshake event might be cancelled do to natural disasters, traffic strikes, or any other acts of God.
*Please note that the event schedule may change due to the situation with the members, etc.
*We cannot remunerate any costs associated with the cancellation or postponement of the handshake event.
*The even schedules, times, and venue may change depending on the situation.
*The event organizers, the venue, and performers will not take responsibility for any accidents, robberies, or other unfortunate incidents that take place both inside and outside the venue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:53:10に投稿されました
※ Implementation of the event may be cancelled if it is decided to be impossible to carry on due to unexpected situations including Act of God and the transport strike etc.
※ Please be noted that the details of event may be changed due to situations of member etc, without prior notice.
※ Compensation of any expenses including the travelling fee etc. shall not be granted even though the handshake event is cancelled or postponed.
※ Schedule date, time, and venue may be changed due to the convenience of sponsor without prior notice.
※ Sponsor, operator(s) of venue, and performers shall not be responsible for an accident(s) and robbery(s) etc, that may arisen within or outside of the venue. Please manage valuables by your own discretion.

※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。
※安全な運営の為、主催者側が参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:45:25に投稿されました
※Please note that we record a video and you might get in there.
※You are not stay in front of the hall from a day before the actual performance because it will annoy the neighbors.
※You are not allowed to participate in the event if you are drunk.
※We will check all your bags for the security purpose.
※Please note that you participation might be refused if we consider you as inappropriate to the event for the security purpose.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:58:26に投稿されました
*Please note that guests may be filmed by the camera crews that will come to cover the event.
*Camping out in the vicinities in the day preceding the event is forbidden since it disturbs the residents.
*Please note that guest who are drinking or suspected of drinking will not be allowed to participate in the handshake event.
*Please note that in order to stop crime we will be searching personal effects upon entry in the venue.
*Please note that, to ensure the safety of everyone, the organizers may refuse entry to the handshake event to those guests they determine are not acting appropriately.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。