[日本語から英語への翻訳依頼] 6/3(火)より、追加公演「Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~チキパのNATSUMATSURI~】」S.P.C先行抽選予約受付ス...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん elephantrans さん susumu-fukuhara さん katjen さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 18:43:15 閲覧 2443回
残り時間: 終了

6/3(火)より、追加公演「Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~チキパのNATSUMATSURI~】」S.P.C先行抽選予約受付スタート!!

8月16日、季節は「夏」。
【NINE LIVES TOUR】国内FINAL公演を行います。

10月にエンターテイメントの本場NYへ乗り込む前に、チキパとファンの方々がこれまでにないほど一致団結する必要があります。
その為に!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 18:55:13に投稿されました
Starting Tuesday, June 3rd, the advanced lottery for reservation entry will be open for additional performance of [Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR- Cheeky Parade NATSUMATSURI-】 S.P.C!!!

August 16th, the season "SUMMER".
【NINE LIVES TOUR】 Japan final performance.

Prior to deployment to New York, the heart of real entertainment world in October, Cheeky Parade and its fans need to tighten the loose ends. This additional performance is a preparation phase for the time to come!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:36:19に投稿されました
Reception for the advance order for the additional performance, "Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~Chikipa's NATSUMATSURI~" starts on 6/3 (Tue)!!

On 8/16, the season would be "Summer."
【NINE LIVES TOUR】 The National FINAL Performance will be held.

Prior to the real performance on October in NY, Chikipa and its fans need to be more collaborated then ever before.
To achieve it!

日本の最大のエンターテイメントである『夏祭り』をチキパが開催し致します!
【チキパのNATSUMATSURI】これでテンション最高潮に!

3月22日Cheeky Parade PREMIUM LIVE「THE FIRST」で披露した「チキノロジ―」も再び!?

お楽しみに!

☆★公演日程★☆

【日 程】
2014/8/16(土)

【会 場】
EX THEATER 六本木
HP:http://www.tv-asahi.co.jp/ex-theater/

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:17:04に投稿されました
The largest Japanese entertainment, the "NATSUMATURI" will be hosted by Cheeky Parade!
Raise your tention to its max with 【Cheeky Parade's NATSUMATSURI】!

Would "Cheekynology" show again, that was first introduced at the PREMIUM LIVE "THE FIRST" back on March 22nd?

Don't miss it!

☆★Show Itinerary★☆

【Date】
Saturday, Aug 16, 2014

【Venue】
EX THEATER Roppongi
HP:http://www.tv-asahi.co.jp/ex-theater/

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:39:06に投稿されました
Chikipa will hold the Japanese biggest event "Summer Festival"!
【Chikipa's NATSUMATSURI】It will make us more excited than ever!

You might be able to see the "Chikinology" shown at the Cheeky Parade PREMIUM LIVE "THE FIRST" on March 22nd!?

Look forward to it!

☆★Performance Schedule★☆

【Date】
2014/8/16 (Sat)

【Place】
EX THEATER Roppongi
HP:http://www.tv-asahi.co.jp/ex-theater/

【時 間】
≪1部≫ 開場12:00 / 開演13:00
≪2部≫ 開場16:00 / 開演17:00

【料金・席種】
前売り:スタンディング 3,900円(税込)

※申し込み枚数制限:4枚
※1ドリンク代別途¥500必要
※整理番号付き
※3歳以上有料
※ピクチャーチケットのご用意はありません。

S.P.Cのご入会はコチラ!
http://spc.idolstreet.jp

※パソコンは非対応

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:42:58に投稿されました
【Time】
≪1st Section≫ Opens @ 12:00 / Starts @ 13:00
≪2nd Section≫ Opens @ 16:00 / Starts @17:00

【Fee/Seat】
Advance Order:Standing 3,900 yen (including tax)

※Limited number:4 tickets
※You must buy a drink for¥500.
※A reference number on each ticket.
※Not free for everyone above 3 years old.
※Picture tickets are not prepared.

Visit here to register for S.P.C!
http://spc.idolstreet.jp

※PC is not applicable.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:50:22に投稿されました
[Times]
<<First Session>> Openning door 12:00 / Openning curtain 13:00
<<Second Session>> Openning door 16:00 / Openning curtain 17:00

[Price, Seat type]
Advance sale: Standing 3,900JPY (tax included)

*Application limit of number of tickets: Four tickets
*Price for one drink: 500JPY is necessary seperately.
*Reference number provided
*Charged for 3 years old and over
*Picture tickets are unavailable.

Admission to S.P.C. from HERE!
http://spc.idolstreet.jp

*Non-compliant with personal computers.


















[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:40:20に投稿されました
【Time】
≪First part≫Open 12:00/Performance begin 13:00
≪Second part≫Open 16:00/Performance begin 17:00

【Fee kind of seat】
Sold in advance : Standing 3900yen(tax included)

※Limited applicable ticket number: 4
※1 drink seprately 500yen needed
※Tracking number is attached
※Those who are over 3years old are charged
※We never set picture ticket.

In order to participate in S.P,C, Click here!
http://spc.idolstreet.jp

※The page is not adopted for PC.



iPhone(iOS4.0以上)、Android(Android2.2 以上)、NTTDoCoMo、KDDI(au) 、SoftBank モバイル

【受付期間】
2014/6/3(火) 15:00~2014/6/9(月) 23:59まで

【当落確認・入金期間】
2014/6/12(木) 13:00 ~ 2014/6/16(月) 23:59まで
※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:22:20に投稿されました
iPhone(iOS4.0 +), Android(Android2.2 +), NTTDoCoMo, KDDI(au) and SoftBank Mobile

【Entry period】
From Tuesday, June 3, 2014 at 15:00 thru Monday, June 16th, 2014 at 23:59.

【Lottery result announcement/ Payment period】
From Thursday, June 12, 2014 at 13:00 thru Monday, June 16, 2014 at 23:59.
* Please be sure to confirm you lottery results and settle your payment within this period.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:28:42に投稿されました
iPhone(iOS4.0 or newer), Android(Android2.2 or newer), NTTDoCoMo, KDDI(au), SoftBank Mobile

[Period for Application]
From 13:00 on June 3(Tue), 2014 to 23:59 on june 9(Mon), 2014

[Confirmation of winning or defeat, Period for payment]
From 13:00 on june 12(Thu), 2014 to 23:59 on June 16(Mon), 2014
*Please confirm winning or defeat during the period and make payment in case of winning.




【対象者について】
2014/6/3(火) 15:00~ 2014/6/9(月) 23:59の受付期間中、S.P.Cにご登録および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象。
※6/9(月)の締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:29:58に投稿されました
【Eligibility】
Those former Mydol! members who has either registered with S.P.C or carried over his/her previous Mydol! membership data (login required after this process) between Tuesday, June 3rd, 2014, at 15:00 and Monday, June 9th, 2014 at 23:59.
* Please note that your new registration to S.P.C or carrying over your old Mydol! membership made on Monday, June 9th, the very date of application deadline, your entry for the lottery will be recognized as invalid. The best way to avoid this situation would be to complete the above mentioned ahead of time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:30:21に投稿されました
Those who are eligible are:
Persons who registered S.P.C. from 3 p.m. on Tuesday June 3 to 11:59 p.m. on Monday June 9 and who switched their membership from former MiDol and relogged in as S.P.C. member within the said period.
*If you switch its membership from MiDol to S.P.C. at the nick of time before the June 9 deadline, you might get disqualified to get the entries for lottery reservation. To avoid that situation finish the membership transfer way before the deadline.

【注意事項】
・必ずチケットを用意する、早い整理番号を確保するというものではございませんので御了承ください。
・お申込みの取消や変更は、受付期間中のみ行えます。当選後のキャンセル・変更などは、一切お受けできませんのでご了承下さい。
・ファンクラブサイトおよび予約受付サイトに記載されていることを読まずに、手続きを間違ってしまった場合などは自己責任とさせていただきます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:47:43に投稿されました
[Notice]
・We can't guarantee that we will be able to prepare a ticket for every single person and the reference number is not the number of the priority for the seat selection.
・The order can be canceled or changed during the reception period. Please note that once you get the ticket, you can neither cancel or change the order.
・If you applied without reading what's written in the Web site for the reception, you must be responsible for any losses that it may cause.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 20:10:43に投稿されました
[Notice]
-Ticket is not guaranteed to be shared to everyone and the preference number is not the order of seat selection.
-You can only cancel or change the order during the reception period. After the period, cancellation or change will not be accepted.
-If you don't read fan club site and any problems occurred, we will not be responsible for them.

・万が一、チケットを紛失された場合、インフォメーションセンターではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
・公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。
公演終了後にインフォメーションセンターにご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 20:00:04に投稿されました
- In case your ticket being lost, our information centre can reissue neither the ticket nor purchase certificate. Please be sure to take care of your ticket at your own responsibility.
- Any troubles occurred at the date and venue of the show, please negotiate with the person in charge of the show on site and resolve the issue at your end. We cannot deal with your claim if you called the information centre after the show for being unable to confirm the actual situation of the issue.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:50:11に投稿されました
・We will not issue a new ticket even though you lose and reported it to us. You need to be responsible to keep your ticket.
・If any trouble occurred on the day of the performance, please talk about it the staffs there and solve the problem by yourself. We can't check what really happened if you contact the information center after the performance ended.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにお送りいただいても仲介・協力・支援は出来ません。
・当日、チケットを御持参いただき車椅子等で御来場いただく際のお問い合わせは、御手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで各自で御連絡をお願いいたします。
・公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。
・当日メンバーはやむをえず変更となる場合がございます。予めご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:10:08に投稿されました
- Prior to the show, please know that our information centre neither routes, cooperates nor supports the request for granting permission in order to execute some special projects to invigorate the concert.
- For any inquiries for coming over to the concert with a wheelchair (ticket must be purchased in advance), please contact to the [Contact us] in charge printed on the ticket on the date of the event.
- In case of cancellation or postponment of the show, neither travel expence nor trasportation fee of a customer will not be compensated.
- The performers are subject to change on the date of event. Please know in advance.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 19:53:27に投稿されました
・We can't permit or mediate for any of your own plans to live up the mood for the performance.
・If you come with a wheelchair, please contact the contact on the ticket.
・Members might change for unavoidable reasons.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。