[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加先着販売決定!! お申込みキャンセル分、また追加のご要望多数につき<...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん ryojiyono さん hideyuki さん elephantrans さん conan7 さん peekaboo0528 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん leon_0 さん mirror1000 さん aimaki さんの 12人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 13:23:12 閲覧 3769回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加先着販売決定!!

お申込みキャンセル分、また追加のご要望多数につき<『Together』発売記念“チキパとTogetherしてEnjoyするDay”参加券対象「Together【2枚同時購入セット】」>の追加先着販売が決定いたしました!!
追加販売につきましては、先着順での販売となります。

<イベント概要>
日時:7月13日(日)
イベント内容:

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:34:40に投稿されました
Celebrate the sale of "Together"! Additional Sale for "The Day You Get Together with Chikipa and Enjoy"!!

We had many order cancels and requests for the additional sale, we have decided to make the additional sale for <Together【bundled sale for two units】subjected to the Celebrate the sale of "Together"! "The Day You Get Together with Chikipa and Enjoy">.
The sale will be first come, first served based.

<Event Detail>
Date:7/13 (Sun)
Contents of the event:
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:30:33に投稿されました
Additional Sale for first come first serve basis for Together release celebration Enjoy Day Together with Chikipa

Due to some cancellation and request, we have decided Additional Sale for first come first serve basis for Together release celebration Enjoy Day Together with Chikipa two disc purchasing set. This will be first come first serve basis.

[Event Detail]
Date: Sunday, July 13
Event program:
aimaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:38:04に投稿されました
Finally Sales Pre-Tickets for Day of Together and Enjoy with [Together] Sale memorial TIKIPA!!

Here is Pre-Tickets for Day of Together and Enjoy with [Together] Sale memorial TIKIPA!!
Target participators [Together{2 Pieces Sets }] !!

This sale will use first-come first -served !

<Event Schedule>
Date: July 13th (Sun)
Contents of Event



【STAGE1】2ショット撮影会:11:00~(受付終了11:30) 集合10:45
【STAGE2】なんでもサイン会:14:00~(受付終了14:30) 集合13:45
【STAGE3】2ショット撮影会:17:00~(受付終了17:30) 集合16:45

会場:avex本社ビル

<イベント参加方法>
販売サイトより、イベント参加券付「Together【2枚同時購入セット】」をご購入ください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:32:03に投稿されました


【STAGE1】 Two shoot photo session:11:00~( reception ends at 11:30) Open queue at 10:45
【STAGE2】Whatever signature meet:14:00~(reception ends at 14:30) Open queue at 13:45
【STAGE3】Two shoot photo session:17:00~(reception ends at 17:30) Open queue at 16:45

Place:avex HQ building

<How to join>
Please purchase "Together 2 pieces altogether ticket with event join ticket" from shopping site.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:52:42に投稿されました
"STAGE1" Two-shot Photo Session start at 11:00~(reception close at 11:30) appointed time 10:45
"STAGE2" Autograph Session start at 14:00~(reception close at 14:30) appointed time 13:45
"STAGE3" Two-shot Photo Session start at 17:00~(reception close at 17:30) appointed time 16:45

Venue: avex head office

How to participate?
You will be able to participate by purchasing "Together / 2-in-one special set with event ticket" from the sales site.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:50:37に投稿されました
【STAGE1】2 shot photo session:11:00~(Reception end11:30) Assembly 10:45
【STAGE2】Autograph session:14:00~(Reception end14:30) Assembly 13:45
【STAGE3】2 shot photo session:17:00~(Reception end17:30) Assembly 16:45

Venus:avex Head Office Building

<How to participate>
Please buy 「Together【2 Simultaneous purchase set】」with event participation ticket from selling website.


イベント参加時にはCDと同梱されている各STAGEの「イベント参加券」1枚と、CD+DVD盤(AVCD-39163/B)に封入されております「握手会イベント参加券」1枚の2枚を1セットとして、必ずイベント当日にお持ちください。7月13日(日)の「Together」発売記念 2ショット撮影会、もしくはなんでもサイン会にご参加いただけます。

<対象商品>
「CD+DVD豪華盤」(初回盤) AVCD-39163/B

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:27:07に投稿されました
You must show both the "Event Ticket" that came with the CD for each STAGE and the "Shake-Hands Event Ticket" that came with the CD+DVD ver.(AVCD-39163/B) in order to participate in the event. With these tickets, you can participate in the two-shot event celebrating the sale of "Together" at 7/13(Sun) or the Flexible Site Event.

<Subjected Product>
"CD+DVD Gorgeous Ver." (First Edition) AVCD-39163/B
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:52:39に投稿されました
When you participate the event on the day, please make sure to bring event ticket included in CD, and also shake hands event ticket included in CD+DVD (AVCD-39163/B) as 1 set. You can participate Together release celebration two shoot photo session on July 13, or Whatever signature event.

[Applicable Products]
CD+DVD Special version First press AVCD-39163/B


「イベント会場・mu-moショップ限定盤」AVC1-39165
の2枚同時購入セット

<先着販売開始日時>
5月30日(金)19:00~6月19日(木)23:59まで
※商品が無くなり次第終了となります。
※ご購入にあたり、mu-moショップへ無料会員登録が必要となります。
mu-moショップ無料会員登録より会員登録を事前にお願い致します。

なお、商品は数に限りがあり、商品が予定数に達し次第、こちらのサイトでの販売は早期終了させていただく場合がございますので予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:22:24に投稿されました
"Event Hall / mu-mo Shop Limited Edition" AVC1-39165, purchasing two units at the same time.

<Date and Time>
5/30(Fri)@ 19:00~6/19(Thu)until 23:59.
※The sale will end as soon as the item is sold out.
※You need to register for free mu-mo Shop membership in order to make this purchase. Please register for the free mu-mo shop membership before you come.

Please note that we might end the sale on this site early if the sold number reaches the expected amount earlier than we expected.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:36:54に投稿されました
Set that you can purchase 2 tickets of "Event place, mu-mo shop limited version" AVC1-39165 at the same time

(Date and time of starting the sales in advance)
19:00 May 30th(Friday) to 23:59 June 19th (Thursday)
When the items are sold out, we finish it.
When you purchase it, you must register at mu-mo shop as free member.
We request that you register the membership at free member registration of mu-mo shop in advance.

We have a limited number of the items.
When we sell the limited number of the items. we sometimes stop sales earlier at this website. We hope that you understand it.



<購入・決済期間について>
随時、決済をお願いいたします。

詳しくは、mu-moショップの販売サイトをご確認ください。

【注意事項】
「2ショット撮影会」
※撮影は順次交代制の可能性がございます。

※「2ショットチェキ」の場合は、チェキはこちら側が用意したもので実施させていただきます。ご持参いただいたチェキについては対応不可とさせていただきます。予めご了承ください。

※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:16:57に投稿されました

<About the time for the purchase and payment>
Payment should be processed at the time of purchase.

Please check the mu-mo shop Web site for more details.

【Notice】
"Two-Shot Event"
※Member might be switched in a certain interval.

※For the "Instant Mini Two-Shot," we will prepare the instant mini. Please note that you are not allowed to use your own instant mini you brought.

※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:27:21に投稿されました
<purchase, a settlement period>
Please settle an account at any time.

Specifically, please confirm at the sale site of the mu-mo shop.

[instructions]
"2 shot photography event"
*The photography has the possibility of the shift sequentially.
*In the case of "2 shot cheki" we will use the cheki which we prepared. We do not permit chekis which you brought. Thank you for your understanding innadvance.

*In the case of "2 shot Sha-mail ," it should be the photography by your cell-phone. Your smartphone is also available.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:57:03に投稿されました
<For the purchase and settlement period>
At any time, thank you for settlement.

For more information, please check the sales site of mu-mo shop.

[Notes]
"Two-shot photo session"
※ The photographing is the possibility of shift system in order.

※ In the case of "two-shot cheki", we'll be carried out in what we have prepared for check. We will assume the impossibility for cheki that you have brought. Please understand beforehand.

※ In the case of "two-shot of the photo-mail", we will be made only shooting at your mobile phone. We will assume possible for the smartphone.

※メンバーへのポーズの指定が難しい可能性もございますので、予めご了承ください。

「なんでもサイン会」
※サイン時、ご希望の場合は日付・お名前も可とします。ただし、サインを入れるアイテム、内容に関してはスタッフの判断にてお断りさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。
※サイン用のペンはこちらで用意させていただきます。

<各部共通事項>
※イベントはメンバー全員が参加致します。
※各部とも、イベントは列が途切れたメンバーから随時終了となりますので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:11:42に投稿されました
※Please note that for pictures, members might not be able to take gesture as you wish.

"Flexible Autograph Event"
※Please note that for the autograph, members will put the date and your name if you ask them. However, the paper used for autographing and its contents might be decided by staffs.
※We will prepare the pen used for autographs.

<Common items for every section>
※All members will be in the event.
※Please note that each section will end as soon as we can see nobody waiting in the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:26:15に投稿されました
※ It is possibility that designation of pose to members is difficult, please note.

"Autograph session anything"
※ When the sign are being carried out ,it's also possibility that the date and your name if you hope. However, there is also a case where we're allowed to refuse in judgment of the staff with respect to the items for putting in signs and the contents, please note.
※ We will prepare the pen for signs.

<Various parts Common Items>
※ All the members will participate in the event.
※The event will end at any time from the members interrupted the line with various parts. Please understand beforehand.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:46:17に投稿されました
It is likely that it is difficult to designate the members to make a pose. We appreciate your understanding in advance.

(Session of any autograph)
You can request date and name when you request the autograph.
However, sometimes staff might refuse items and contents by decision made by the staff.
We hope that you understand us.
We will prepare a pen for autograph.

<Items common to all sections>
All the members participate in the event.
At each section, the last member in the line is the end of the event. Please understand it in advance.


※イベント参加券のみでは、各部のイベントにはご参加いただけません。必ず、握手会参加券1枚とご一緒にお持ちください。
※日程、会場、参加メンバーは急遽変更となる可能性がございます。
※イベント当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキ等の不可抗力の事由によりイベント中止、又は延期となった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント参加条件を満たさずにご参加頂けなかった場合でも、旅費などの補償は出来ません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:36:51に投稿されました
※ Bringing only the event ticket cannot participate each event, It is necessary to bring together with the handshake event ticket.
※ The schedule, venue, and participating members may be changed suddenly without prior notice.
※ Visitors are responsible for the transportation and accommodation expenses for the event day.
※ Any expenses caused by the cancellation of event die to the force majaure including the failure of venue facility and Act of God, and transportation strike etc, shall not be compensated.
※ Any expenses resulting from the failure to participate due to lack of requirements for participation shall not be compensated.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:52:36に投稿されました
You cannot participate in each section of event only with participation ticket of the event.
Please bring it with 1 participation ticket of shaking hands.

The date, event place and members who participate in are subject to change suddenly.
You have to be responsible for expense required for transportation and staying at a hotel on the event day.

We cannot compensate for transportation expense if the event is stopped or postponed by reason of Act of God such as trouble of the facility in the event place, natural disaster and traffic strike, etc..

We cannot compensate for transportation fee if you cannot particiapte without satisfying the condition of participating in the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。
※諸事情によりイベントを中止させて頂く場合がございます。その場合、商品の払い戻し等は出来ませんので、予めご了承ください。
※会場使用の時間制限、イベント進行の遅れ等の事情により、イベントを早期終了させていただく場合があります。尚、この場合、参加券をお持ちであってもイベントにご参加いただくことは出来ず、また商品の返品等もお受け出来ません。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:55:57に投稿されました
*The program of the even may change without notice
*Due to possible causes, the event may be suspended. In such a case, the goods will be not refund.
*Due to the limitation of time allowed for the event hall, in case the event program is delayed, we may end the event without completing all program.
In such a case, even though you have the ticket, you may not be able to participate the event, and you will not get the refund of the purchased products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:50:36に投稿されました
※ The details of event may be changed without prior notice.
※ There may be a chance to cancel the event due to various reasons. Please be note that the refund of items shall not be accepted in case of cancellation of event.
※ The event may be terminated earlier due to the various reasons including the time limit to use the venue or the delay in event progress; in this case, however, neither the participation shall be granted though visitors has tickets nor the refund of item shall be granted.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:56:46に投稿されました
The contents of the event is subject to change without notification.
We sometimes stop the event by several reasons.
In that case, we cannot refund for the items.
We hope that you understand it in advance.


We sometimes complete the event earlier than schedule due to time limit of using the place and delay of proceeding the event, etc.

In this case, you cannot participate in the event even if you have a participation ticket. We also do not accept returning of the items, etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場では係員の指示に従って下さい。尚、参加者を誘導する際、係員が参加者の肩や腕などに触れる場合があります。
※当日は事故、混乱の防止のため、導線の制限等、必要に応じた各種制限を設けさせていただくことがあります。
※イベント終了後の終電時刻等について、主催側は一切の責任を負いかねますので、ご注意下さい。
※会場での手紙・プレゼントの受取り、プレゼントBOXの設置は致しません。
※飲酒、酒気帯びでの入場及びイベント参加はできませんので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:05:38に投稿されました
※At the hall, please follow the directions of officers there. In order to lead participants, they might touch their shoulders or arms.
※We limit certain items such as wires for security purposes.
※Please note that we will not be responsible for missing final trains after the event.
※We will not accept any letters or gifts to members. Ant gift boxes will not be placed either.
※Please also note that if you are drunk, you are not allowed to participate in the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:00:48に投稿されました
* Please follow the instruction by staff at the event hall, and the staff may touch your body when directing the participants.
* We may limit queue to avoid incidents and congestions
* We hold no responsibility on public transportation schedule, especially in case of not being able to catch the last train.
* There sill be no post for putting letters and presents in the event.
* You can not participate the event toxicated,
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:10:48に投稿されました
*Please obey the instructions of persons in charge in the venue. In addition, persons in charge may touch a shoulder or the arm of participants when they derive participants.
*For prevention of an accidents and confusion, we may arrange various limits such as limits of the access line on that day depending on the need.
*Please note that we as the host cannot take all responsibility for the last train time after end of the event.
*We do not receive letters and presents and set of present BOX in the venue,.
*Please note that you are not allowed to enter the venue and participate in the event with drinking or under the influence of alcohol.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 14:04:49に投稿されました
Please follow instruction of the staff at the event place.
When the staff leads the participants, the staff might touch shoulder and arms of the participants.

On the day when the event is held, we sometimes set each kind of restriction, if necessary, such as conductive wire etc., to prevent accident and confusion.

Those who sponsor the event are not responsible for time of the last train, etc. after completion of the event. Please kee it on your mind.

We do not set a box for accepting a letter and present at event place.
Those who are drunk are not allowed to participate in the event. We hope that you understand it in advance.

※イベント会場における録音・録画・撮影等は一切禁止とさせていただきます。
※イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。発覚した場合、イベント参加をお断り致します。また、偽造行為は犯罪行為にあたる為、警察に通報する場合もあります。


【お問い合わせ】
mu-moショップ カスタマーサポート 03-5413-8819 (平日のみ11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:32:09に投稿されました
*It’s strictly prohibited to record, videotape, and take photos at the event site.
*It’s strictly prohibited to resell, copy, or counterfeit even tickets. When we discover such a violation, we will ban you from attending the event. As counterfeit is a criminal act, we may report you to the authorities.

[Contact information]
Mu-mo shop customer support 03-5413-8819 (11:00 am-6:00 pm, only weekdays)
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:35:31に投稿されました
* No photo, film shooting, recording is allowed at the event
*No reselling, copy and modification of ticket is allowed. In case find these acts, we have a right to refuse entry, and may report to the police for these modification and criminal acts.

Inquiry
mu-mo shop customer serpport 03-5413-8819 (Weekdays only 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:46:32に投稿されました
* Any recording, video recording or shooting at the event venue is prohibitted.
* Resale act, copying or falsification of the event participation ticket is absolutely prohitted. When detected, participation for the event is rejected. Further, as the falsification is a criminal, it may be reported to the police office.

[Inquiry]
mu-mo shop customer support: 03-5413-8819 (only weekdays 11:00 --- 18:00)
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:36:31に投稿されました
※Please refrain yourself from any recording and photographing at the even area.
※Please do not resale, copy, nor counterfeit tickets. Your ticket will invalid once we find your any of these unfair actions. Also, you will be in danger of getting arrested for counterfeiting tickets.
s
【Contact Us】
mu-mo shop Customer Support
03-5413-8819
Open 11:00 ~ 18:00 on weekday

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。