Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/06/18 14:10:48

日本語

※会場では係員の指示に従って下さい。尚、参加者を誘導する際、係員が参加者の肩や腕などに触れる場合があります。
※当日は事故、混乱の防止のため、導線の制限等、必要に応じた各種制限を設けさせていただくことがあります。
※イベント終了後の終電時刻等について、主催側は一切の責任を負いかねますので、ご注意下さい。
※会場での手紙・プレゼントの受取り、プレゼントBOXの設置は致しません。
※飲酒、酒気帯びでの入場及びイベント参加はできませんので、予めご了承ください。

英語

*Please obey the instructions of persons in charge in the venue. In addition, persons in charge may touch a shoulder or the arm of participants when they derive participants.
*For prevention of an accidents and confusion, we may arrange various limits such as limits of the access line on that day depending on the need.
*Please note that we as the host cannot take all responsibility for the last train time after end of the event.
*We do not receive letters and presents and set of present BOX in the venue,.
*Please note that you are not allowed to enter the venue and participate in the event with drinking or under the influence of alcohol.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/18 15:45:34

元の翻訳
*Please obey the instructions of persons in charge in the venue. In addition, persons in charge may touch a shoulder or the arm of participants when they derive participants.
*For prevention of an accidents and confusion, we may arrange various limits such as limits of the access line on that day depending on the need.
*Please note that we as the host cannot take all responsibility for the last train time after end of the event.
*We do not receive letters and presents and set of present BOX in the venue,.
*Please note that you are not allowed to enter the venue and participate in the event with drinking or under the influence of alcohol.

修正後
*Please follow the instructions of persons in charge in the venue. In addition, persons in charge may touch shoulders or arms of participants when they derive participants.
*For prevention of accidents or confusion, we may arrange various limits such as limits of access lines on that day depending on the need.
*Please note that we as the host cannot take all responsibility for the last train time after end of the event.
*We do not receive letters or presents and do not set present BOX in the venue,.
*Please note that you are not allowed to enter the venue and participate in the event with drinking or under the influence of alcohol.

obeyはこの場面ではあまり聞いたことがありません。
preventが防ぐ=否定の意味なのでandよりはor
定冠詞は特定のヒトやモノを指さないときは使わないほうが自然だと思います。

hideyuki hideyuki 2014/06/18 16:03:16

添削ありがとうございました。

コメントを追加