[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなりまして申し訳ございません。 この商品のサイズ展開は36(US4)-42(US10)です。 もしそれより大きいサイズにしたい場合、拡大印刷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 renay さん tearz さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん h-gruenberg さん bam_yoko さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん beyondthenight さん cockfield さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

miho_tmngによる依頼 2014/06/10 09:59:21 閲覧 4653回
残り時間: 終了

お返事が遅くなりまして申し訳ございません。

この商品のサイズ展開は36(US4)-42(US10)です。
もしそれより大きいサイズにしたい場合、拡大印刷するか、原寸で印刷した型紙を切り開いてください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:07:13に投稿されました
We are sorry for delayed reply for your inquiry.

We have this item with the size range from 36(USA) to 42(US10).
If you wish to have bigger size than this range, please either print it in enlarged size, or print it in original size and cut out to spread pattern.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:05:31に投稿されました
We're sorry for this late reply.

Sizes for this product vary from 36 (US4) to 42 (US10).
If you want to have it in a bigger size, please print it out in a bigger size or print it out in an original size and cut open it.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:04:45に投稿されました
We are very sorry for the late reply.
The dimension of the product is 36 (US4) × 42 (US10).
If you want bigger sizes, expand it before you print or print in the original size and cut it open.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:05:26に投稿されました
I'm sorry to be late reply.

Expand the size of this product is 36 (US4) -42 (US10).
If you want to size is larger than that, then or large print, please open up the paper that was printed in the original size.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:05:45に投稿されました
I apologize for the late reply.

This product's size is from size 36 (US size 4) to 42 (US size 10).
If you want even larger sizes, please cut them from the original pattern and enlarge them appropriately.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。
通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。

先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。
翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。
また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。

またのご利用をお待ちしております。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:42:47に投稿されました
At the moment, we have received so many translation requests for the item data and our translation team is working on it in the priority order. The time taken for each request is generally about a month, but it may take longer depending on the request.

If you wish to purchase the item data in advance, please specify your request in notes.
We will notify you through an e-mail as soon as the original data are replaced with the translated data.
We also inform customers about our current translation status on the newsletter, so take this opportunity to register for it.

We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:07:58に投稿されました
At the moment, we have received so many translation request for the item data, and our translation team works on it in the priority order.
Generally our translation period is set to be a month or so, however it may take longer depending on the case.

If you wish to purchase the item data first, please specify in the comment section requesting for the translated data.
We will email you at the time of translated data after replacement.
Also, we anounce our translation status in the newsletter, so take this opportunity to register for it.

We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:14:51に投稿されました
Currently, we have large amount of translation inquiry for the products data, and our translation team is working on from the products which have more inquiry. We normally need one month or so for this work, however, under such circumstances, it may require more time.

If you wish to purchase the product data in advance, please indicate that you wish to purchase the translated data when you place your order in remarks.
Once the translated data is ready and replaced with the original data, we will let you know by e-mail.
In addition, we are updating the news about our translation work in our newsletter. If you wish to receive our newsletter, please register to our mailing list.

Thank you very much and we are waiting for your order.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:29:47に投稿されました
We currently get high volume of translating requests for the merchandise data, our team is taking care of them one by one from the most requested one.
It usually takes about 1 month,though ,we might make you wait a little bit longer at this time.

If you want to purchase the merchandise data beforehead, please write down the note "Need the data already translated." on the remarks area.
We will send you notice by email once the data is translated.
Please submit our mail magazine since we notify how the translating goes on our news letters.

We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:09:01に投稿されました
I have currently been receiving many translation offers and our translating team is trying to finish the ones with many offers first.
It usually takes a month, but we might make you wait a little bit longer.

I you want to buy the data first, please state so in the reference column.
We will inform you as soon as we get the date translated.
We also inform you though a new letter, so please do register for it.

We hope you will use our shop again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:10:25に投稿されました
We have been receiving a lot of request for translating items’ data, and our translation team is working on data while giving priority on an item which have a lot of requests.
For an ordinary data translation, it takes about one month, but we may request you to wait a bit longer.


If you would like to purchase an item data in advance, please fill about it in the remarks box.
We will get back to you by email once translated data takes over an original data.
Furthermore, the status of translation is informed by our newsletter, so if you would like to receive it, please register for our newsletter.

I look forward to your visit again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 10:10:30に投稿されました
Now,we are ordered of an item data translation and translation team correspond from concentrated requests.

Average translation periods is about one month.But,there is possibility that we make you wait a bit longer.

In case that you want to purchase an item data ahead,please depict a hoping translated data in notes
And,we notify a conditon of translation by newslater so please register it.

I am glad you will use us again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

洋服の型紙屋さんです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。