[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなりまして申し訳ございません。 この商品のサイズ展開は36(US4)-42(US10)です。 もしそれより大きいサイズにしたい場合、拡大印刷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 renay さん tearz さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん h-gruenberg さん bam_yoko さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん beyondthenight さん cockfield さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

miho_tmngによる依頼 2014/06/10 09:59:21 閲覧 4692回
残り時間: 終了

お返事が遅くなりまして申し訳ございません。

この商品のサイズ展開は36(US4)-42(US10)です。
もしそれより大きいサイズにしたい場合、拡大印刷するか、原寸で印刷した型紙を切り開いてください。

We are very sorry for the late reply.
The dimension of the product is 36 (US4) × 42 (US10).
If you want bigger sizes, expand it before you print or print in the original size and cut it open.

現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。
通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。

先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。
翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。
また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。

またのご利用をお待ちしております。

At the moment, we have received so many translation requests for the item data and our translation team is working on it in the priority order. The time taken for each request is generally about a month, but it may take longer depending on the request.

If you wish to purchase the item data in advance, please specify your request in notes.
We will notify you through an e-mail as soon as the original data are replaced with the translated data.
We also inform customers about our current translation status on the newsletter, so take this opportunity to register for it.

We look forward to serving you again.

クライアント

備考

洋服の型紙屋さんです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。