翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/10 10:07:58

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。
通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。

先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。
翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。
また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。

またのご利用をお待ちしております。

英語

At the moment, we have received so many translation request for the item data, and our translation team works on it in the priority order.
Generally our translation period is set to be a month or so, however it may take longer depending on the case.

If you wish to purchase the item data first, please specify in the comment section requesting for the translated data.
We will email you at the time of translated data after replacement.
Also, we anounce our translation status in the newsletter, so take this opportunity to register for it.

We look forward to serving you again.

レビュー ( 1 )

asami0721はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/10 11:39:59

元の翻訳
At the moment, we have received so many translation request for the item data, and our translation team works on it in the priority order.
Generally our translation period is set to be a month or so, however it may take longer depending on the case.

If you wish to purchase the item data first, please specify in the comment section requesting for the translated data.
We will email you at the time of translated data after replacement.
Also, we anounce our translation status in the newsletter, so take this opportunity to register for it.

We look forward to serving you again.

修正後
We are currently receiving many translation requests for item data, and our translation team is working on it in order of demand.
Generally our translation period is set to be a month or so, however it may take longer depending on the case.

If you wish to purchase the item data first, please specify in the comment section
for your request for the translated data.
We will email you once the translated data is replaced.
Also, we announce our translation status in the newsletter, so please register if you are interested.

We look forward to serving you again.

少しだけ直させて頂きましたが、そのままでも特に大きな問題はないと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 洋服の型紙屋さんです。