[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 Amazon上では送料設定が一定のためすいませんが送料と商品代合わせた金額が販売金額となります。 メッセージありがとう...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん sujiko さん wild_sachan さん berz さん [削除済みユーザ] さん 516494886 さん ctplers99 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

gwterwrsによる依頼 2014/06/09 19:14:31 閲覧 1830回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
Amazon上では送料設定が一定のためすいませんが送料と商品代合わせた金額が販売金額となります。

メッセージありがとうございます。

イギリスでの販売でこの商品の販売が禁止なことを知りませんでした。
商品については出品のみで一品も売れてはおりません。
すぐに商品は削除させて頂きました。
今回私達の浅薄な知識で出品してしまい
大変申し訳ありません。
今後このようなことがないよう気をつけますのでよろしくお願いします。
他にも何かあれば行っていただけると幸いです。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:27:35に投稿されました
Thank you for your message.
Amazon sets a standard shipping fee, so the price includes both shipping fee and price of the product. We apologise for you inconvenience.

Thank you for your message.

We did not know that the produce had been prohibited to be sold in the U.K.
Although the product has been displayed, none of these has been sold.
We already have deleted the product.
We apologise for uploading the product without know much about it.
We will be careful not to repeat the same from now on.
We would appreciate your a dive if you have noticed anything.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:21:24に投稿されました
Thank you for your message.
The setting of the shipping charge is unified on Amazon.
I hate to say, but the sales price is total of the shipping charge and price of the item.

Thank you for your message.

I did not know that this item was prohibited from selling in England.
The item was only listed, and even 1 item has not been sold yet.

I deleted this item immediately.
We are terribly sorry that we listed it without checking it seriously.
We will do our best not to cause this trouble again. We hope you understand us.
If you have some questoions, please let us know.
wild_sachan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:47:23に投稿されました
Thank you for your message.
On Amazon store, the setting of postage is constant. So the price is the amount of money which united a mailing cost and goods cost.

Thank you for your message.
We didn't know that the sale of this item is forbidden.
Although we sent the products, they didn't sold at all.
We did delete the items at once.
We are very sorry that we sent them under the poor technical knowledge.
We will be careful about it from now on. If there is anything, please contact us. We would appreciate your continued support.
berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:39:27に投稿されました
Thank you for your message.

On Amazon postage settings are unfortunately, for the purpose of consistency sold as the total price of the goods and postage altogether.

Thank you for your message.

I was not aware that the sale of this item to England was prohibited. This item can only be sold as a display.
The item has been immediately cancelled.
This time we have truly shown our ignorance and it's most inexcusable.
From now on we will take better care to avoid these kind of things so please continue working with us. If there's anything else we can do to help we would happily oblige.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:30:30に投稿されました
Thanks for your message.
Please be advised that it is our policy on Amazon to charge you the shipping cost as well as the product price.
Thank you for your understanding.

Thank you for messaging.
We didn't know that this product is not allowed to sell in UK.
We only exhibited this product and none of them were sold so far.
This product was removed by us immediately.
We are so sorry for showing this product due to the lack of our knowledge.
We will be sure not to make this kind of mistake in the future and your continued advise would be highly appreciated.
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:30:04に投稿されました
Thank you message.
I'm sorry that the price is including the product charges and postage of shipping as a set, due to the postage of shipping is fixed on Amazon.

Thank you message.

I did not have any idea that this product is prohibited to sale in UK.
This product is only for exhibition, no sale is done at all.
I am going to delete the product immediately.
Deeply appologize for the exhibition of this product, cause my little konwledge.
I will pay more attention to not have the same issue happen again.
Please let me know if there is any other items I need to pay attention.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:35:32に投稿されました
Thank you for your message.
The sales price will include the shipping cost in addition to the price of the item since the settings of the shipping cost is fixed on Amazon.

Thank you for your message.
I didn't know the sale of this item in Britain was banned.
I just put the item on the website and no item is not sold at all.
I deleted the item as soon as I knew the sale of it was banned.
I'm very sorry for putting the item on the website with my little knowledge.
I take great care not to do such a thing again.
If you have any question, don't hesitate to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。