Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スマート洗面台&スマート野菜工場|安価なAndroidOSを組み込んだ半歩先行くソリューション 皆さん、去る5月に東京ビッグサイトにて行われた「2014...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mmcat さん kawaii さん mayumi1009 さん hiro_ure_87 さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さん appi1014 さん cockfield さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/06/09 11:58:49 閲覧 4240回
残り時間: 終了

スマート洗面台&スマート野菜工場|安価なAndroidOSを組み込んだ半歩先行くソリューション

皆さん、去る5月に東京ビッグサイトにて行われた「2014 Japan IT Week 春」はご覧になりましたでしょうか
我々テクテクはメンバー全員で行ってまいりました(ただし取材枠ではありません)

その中で異彩を放っていたサービスを今回はご紹介したいと思います。

「スマート洗面台」をご存知でしょうか?
某ニュース番組などでも取り上げられたりしているので、

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:17:35に投稿されました
Smart sink & Smart vegetable plant |Half a step ahead solution with the low cost AndroidOS

Hello, everyone. Did you visit "2014 Japan IT Week in Spring" held at Tokyo Big Site in May?
We, all the members of Tekuteku did. (But not as a press)

Here, we would like to introduce to some brilliant services from it.

Do you know " a smart sink"?
As it has been picked up by a news show,
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:17:24に投稿されました
Smart Vanity Tops & smart vegetable plant|
Solutions to go half step ahead incorporating an inexpensive AndroidOS.

Everyone, was held at Tokyo Big Sight on leave in May "2014 Japan IT Week Spring",have you already looked at it?
We all member of Teku Teku went there (however,it is not in an interview).

We would like to introduce this time the service was shines in it.

Do you know the "smart wash basin?"
Because it or been featured in such certain news program,
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:12:00に投稿されました
Smart Vanity Tops & smart vegetable plant |Solutions to go half step ahead incorporating an inexpensive AndroidOS
Everyone, did you look "2014 Japan IT Week Spring" held at Tokyo Big Sight in last May?
We, Teku Teku have gone in all members (not an interview).
This time, we would like to introduce a service that had standed out.
Do you know the "smart wash basin?"
it has been featured in such certain news program,

テクテク読者の皆様はもしかしたら既にご存知かもしれませんが、改めてご紹介いたします。

スマート洗面台は洗面台の中にAndroidOSが組み込まれた鏡型情報端末です。
鏡にはニュース、交通情報、天気予報などが表示されます。もちろん表示情報はアプリによって様々にカスタマイズが可能です。元がAndroidOSなので、動画や広告を表示したりもお手の物ですね。
操作は鏡に手をかざすことで行います。触らずに操作ができるため、鏡を汚してしまう心配はありません。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:47:09に投稿されました
Some Tekuteku readers may well know it, I'd like to introduce it here.

The smart washstand is a mirror style information terminal, which installs Android OS.
News, traffic information, or weather forecast can be displayed on the mirror. Of course, the information can be customized in a variety of ways by an app. As the origin is AndroidOS, it is so easy to display video and ads. as well.
It can be controlled by putting a hand over the mirror. You don't have to touch it, which means you don't have to soil it.
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:17:04に投稿されました
Subscribers of Tech-Tech might have heard of this already, but let me introduce it for you once again.

Smart Washbasin is a Mirror-style information device with AndroidOS embedded inside the washbasin.
You can check news, traffic information and weather report on the mirror. Of course, customisable apps enable you to select any kind of information you like. The AndroidOS-based device has no problem to show movies or ads.
You can control Smart Washbasin by waving your hands over the mirror. You don't have to worry about making it dirty, since you can control without touching it.
appi1014
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:38:43に投稿されました
People may already know, who reads Teku Teku, but we would like to introduce to you once again.

Smart sink is a mirror type information terminal, which was incorporated AndroidOS in its sink.
News, traffic information, weather forecast, and more information will be reflected in the mirror. Of course you can customize those reflected information by using application. It is a piece of cake to reflect movies or advertisements, because it incorporated AndroidOS.
To operate, shade the mirror with your hand. Because we can operate it without touching it, we don't have to worry about making the mirror dirty.
★★★★☆ 4.0/1

実は今回のEXPO前にバージョンアップが施され、Leap Motionを使用したより精度の高いジェスチャー操作を実現しています。

床部分には体重計が内蔵されており、体重の測定と記録を自動化しています。
さらに水道の蛇口とも連携しており、自動的に水道の使用量を記録することも可能。

一日に洗面台に向かうタイミングは限られますが、その時にどんな情報が表示されていると便利か?という側面から見た場合、天気や交通情報は出発前に有用な情報だし、毎日の体重測定も良い機能ですよね。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 14:13:25に投稿されました
In fact, the version was upgraded prior to the EXPO this time, which realized the gesture operation with higher accuracy.

Embedded in the floor is a scale, which provides automated weight measurement and data recording.
Furthermore, together with the faucet, recording the used amount of water is also available.

One's amount of time spent in front of the washstand is limited per day, but observing from the perspective of what information would be helpful and convenient to be displayed, things like the weather forecast and traffic information would be very useful, and weight check on a daily basis will be a good function to add, too.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:27:03に投稿されました
In fact, the device has been updated before this EXPO with Leap Motion that enables even more accurate gesture recognition.

The floor part has a scale inside, which automatically checks and records your weight.
Furthermore, a faucet connected with the device keeps record of how much water you use.

Occasion you use your washbasin within a day might be limited, but think about useful information you might want to check while you use the washbasin. It would be handy to check the weather forecast or traffic report before you go out. It would be nice to check your weight too.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 14:11:20に投稿されました
Actually, it was updated before EXPO and it can be achieved accurate gesture working using Leap Motion.

It is built into a weight scale on the floor so that you can measure and record your weight automatically.
And you can also record usage of water automatically because it is interfaced to the faucet.

Although it is a small amount of time to be in a lavatory, when you think what information would be useful at the time, weather forecast and traffic information would be helpful, and a function of measurement of your weight everyday would be good, too.
★★★★☆ 4.0/1

生活に密着したこうしたソリューションから少し先の未来をうかがい知ることができますね。

もうひとつ、同じ会社で作られているソリューションが「スマート野菜工場」です。
こちらは実は去年のEXPOでも展示されていましたが、今年も引き続きの出展になります。

こちらは一般家庭というより、水耕栽培や植物研究の分野に向いています。
光、水など植物の管理に必要な要素はすべてセンサーで取得・管理できるようになっており、環境情報の計測、生育状況の記録、光や水を操る環境制御など全てモニタリング・管理が可能

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:38:04に投稿されました
We can glimpse the near future through such a solution closely related to our daily lives.

Another solution developed by the same company is "Smart Vegetable Plant."
As a matter of fact, the solution is going to be displayed for the second time since the EXPO last year.

The technology is developed for aquaculture and the study of plants, rather than household uses.
The plant collects and manage light and water required for cultivating plants, while calculating environmental information, recording growing rate, and controlling light and water in the environment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:46:59に投稿されました
We can perceive near future through the solution which bear closely on the daily lives of ordinary people.

In addition, a solution created by the same company is the “Smart Vegetable Factory”.
This solution was also exhibited during the last EXPO and it will continuous be exhibited this year.

This is suited for the field of the aquaculture and the plant study than for the ordinary homes.
The solution provides for monitoring and management of factors necessary for the cultivation of plants including the light, water and the others; it enables to monitor and to manage the environmental information; recording of growth status, and manipulating the environment including the light and the water.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。第2段落中の"management"の単語を"controlling"に、また、"to manage"の単語を"to control"に修正してください。
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 14:03:30に投稿されました
We can guess a more-advanvced future by these solutions adhering a way of life.

One more,a solution made by the company is "smart vegetable plant".
This is actually exhibited at last-year EXPO,and will continually be displayed.

This is suited for the field of water cultivation and plant research rather for ordinary home.
Light ,water and the like needed for control of plant is fetched and controlled by sensor.And,measurement of surrounding information.record of growth condition and surrounding control to manipulate the light and water,can be monitored and controlled.

それを担っているのがAndroidOSなんです。
データはクラウド化され、外出先や遠隔地でも制御が可能。
紹介されていたのは水耕栽培キットの延長線上といった趣でしたが、規模を大きくすることはそう難しいことではないと思います。将来、大規模な農家さんとかでも使われるようになるかもしれませんね。

はこうした管理・モニタリング系のソリューションは世の中にすでにいくつか存在しています。
でも、いずれもワンオフで制作されたもので非常に高価だと言わざるを得ません。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:48:39に投稿されました
AndroidOS plays the role here.
Data are uploaded to the cloud database, which is accessible from places in distance.
What has been displayed this time is more-or-less a developed form of aquaculture kits. However, it shouldn't be difficult to expand the scale further.
Larger-sacle farmers in the near future might start using this technology.

There are several similar solutions with managing and monitoring functions in the world.
However, most of these technologies are often not made for multiple use and tend to be very expensive.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:24:52に投稿されました
The Android OS takes the charge of monitoring and controlling environmental factors for the aquaculture.
Those data acquired are uploaded to the cloud computing system, so they can be monitored and controlled from
The one introduced during the EXPO looked like an extension of aquaculture kit, but it seems that it is not difficult to make a scale larger.
It may be used by a large scale farmer in the future.

Actually, there several solutions like these solutions are on the market.
However, each of them is created for a single kind of solution, and it has to say it is very expensive.

「スマート洗面台」や「スマート野菜工場」の素晴らしい点はAndroidOSで動くことです。
カンタンに言うと比較的安価に実現できるということです。
これも一重にAndroidOSの汎用性(オープンソース、SDKの無償提供)が成せる業だと思います。

こういうものを見てしまうと、世の中の色々なセンサー技術とAndroidOSが結びつきそうだと妄想してしまいます。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:57:11に投稿されました
The advantage of the"Smart washstand" or the "Smart vegetable plant" is the fact that they run with AndroidOS.
To put it simply, they can be created at a low cost.
I suppose the only reason for this is general versatility of AndroidOS (open source, free offer of SDK)

After seeing them, I can't help dreaming of the sensor technology being combined with Android.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:53:57に投稿されました
The excellent point of "Smart Washbasin" and "Smart Vegetable Plant" is that these technologies are powered with AndroidOS.
To make it simple, we can produce them with lower costs.
It is possible only because of flexibility of AndroidOS (open sourced and free- to-use SDK).

These technologies let us imagine that many different kinds of sensor technologies in the world may have an possibility to get connected with AndroidOS.
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:07:53に投稿されました
Wonderful points of "smart sink" and "smart vegetable plant" is that they ccan be used by Android OS.
Stated quite simply,they can be realized relatively cheaply.
Android OS mutipurpose(open-source and free supply of SDK) make this possible.

By seeing these things,I get delusion that various sensor techniques of world and Android OS is connected with each other.
★★★☆☆ 3.0/1

これまで開発コストがネックでなかなか実現できそうになかったソリューションが今後、AndroidOSを使ってどんどん出てくることになるでしょう。
昔思い描いていた未来はもうすぐそこまで来ているのかもしれませんね。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:47:38に投稿されました
An issue we couldn't solve because of development cost can be worked out using Android OS in the future soon.
Our dreamed future will be realized soon.
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:16:08に投稿されました
The solutions that didn't seem to become reality because of the developmental cost will come out more and more using Android OS from now on.
The future we pictured in the past might be almost here.

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。