Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] HelloMarket は既にマーケットプレイスを日本向けのアプリとして昨年3月に発売しています。と説明するのは共同設立者のAlbert S. Hahn氏...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん renay さん mmcat さん [削除済みユーザ] さん alstomoko さん kechan93 さん hiro_ure_87 さん pondy さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/02 10:52:45 閲覧 3334回
残り時間: 終了

HelloMarket, Korea’s Craigslist on steroids, gets funding to expand in Japan and more countries

South Korea-based HelloMarket is like Craigslist on steroids, with a better interface oriented around photos and a built-in escrow payments system. Today the HelloMarket team revealed that it has secured KRW 3 billion (US$2.93 million) in funding to grow the business and help it expand from Korea into several Asian markets.

The funding round was led by Korea’s GS HomeShopping (KOSDAQ:028150), along with input from Hanhwa Investment, Daesung Private Equity, and Hanbit Investment.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 13:10:30に投稿されました
Craigslistの強化版、韓国のHelloMarket、日本等、数カ国へ拡大するための資金を調達

韓国に本拠地を置くHelloMarketは、 Craigslistの強化版とも言える。写真周りのより優れたインターフェースや第三者預託支払システムを備えている。本日、HelloMarketチームは、事業を成長させ、アジア各国の市場に拡大するための資金、30億ウォン(293万米ドル)を調達したことを明らかにした。

この資金調達ラウンドはGS HomeShopping (KOSDAQ:028150)が主導し、 Hanhwa InvestmentとDaesung Private Equity、 Hanbit Investmentからの資金が導入された。
★★★★★ 5.0/1
mmcat
mmcat- 10年以上前
すみませんが (KOSDAQ:028150)のかっこは全角に訂正してください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:34:13に投稿されました
韓国のCraiglist on steroids、HelloMarketが資金調達。日本などへ進出のため。

韓国をベースとするHelloMarketは、写真まわりやエスクローサービスの組み込みで使いやすいインターフェイスを実現したCraiglist on steroidsのような存在だ。本日、HelloMarketは、成長中のビジネスの増強とアジア諸国への展開支援のために、300億ウォン($293億)の調達が約束されたと発表した。資金調達は韓国のGS HomeShopping(KOSDAQ:028150)主導のもと、Hanhwa Investment、Daesung Private Equity、そしてHanbit Investmentの出資によって行われた。
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:15:41に投稿されました
勢いづく韓国版Craigslist、HelloMarketが日本や他国での拡大を目指し資金調達

韓国に拠点を置くHelloMarketは勢いづくCraigslistの様なもので、写真と内蔵された第三者支払いシステムを基調としたより良いインターフェースを兼ね備える。今日、HelloMarketのチームは、事業を成長させ韓国から他のアジアマーケットに拡大すべく、30億ウォン(293百万米ドル)の資金を確保したと発表した。

この資金に関するラウンドは、Hanhwa Investment、Daesung Private Equity、そして Hanbit Investmentの協力のもと、韓国のGS HomeShopping (KOASDAQ:028150)が主導した。
★★★★★ 5.0/1

HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion.

Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.

Person-to-person selling is big in Japan

Japan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:12:22に投稿されました
HelloMarket は既にマーケットプレイスを日本向けのアプリとして昨年3月に発売しています。と説明するのは共同設立者のAlbert S. Hahn氏です。事業拡大に他のアジア諸国を特定する前に資金の一部は日本人ユーザーベースを構築するために使われるとのこと。

2011年韓国での初めての事業進出を果たして以来、400万以上の商品をマーケットプレイスに登録。そのうち270万アイテムが過去12ヶ月のものです。

日本では個人向け販売が主流

HelloMarketにとって日本が新しい市場であることは納得がいきます。何故なら個人から個人への販売方法がその国では必定に高いトレンドを誇っているからです。Mercariのようなそれらのアプリやサービスのいくつかは日本に既にあります。Mercariは最近1400万ドルの資金を投入しアメリカへの進出を計画しています。
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:36:22に投稿されました
HelloMarketは、マーケットプレイスアプリとして、去年の3月に日本で公開されたと、共同出資者のAlbert S. Hahn氏は言った。出資金の一部は、アジアの他の国の一国をマーケットとして拡張する前に、日本のユーザーを対象としたものを作るために使われる。

個人から個人への取引は、日本では、とても大きなビジネスだ。

個人間での取引がとても強い流行にある日本が、HelloMarketの新しいマーケットになるのは、至極妥当だ。Mercariなど、日本には数々のそれに似たアプリやサービスがある。Mercariは、14000000ドルの売り上げをあげ、アメリカに事業を拡大するとのプランを明らかにした。

alstomoko
alstomoko- 10年以上前
2段落目が抜けていました。補足:
2011年に韓国で公開されてから、マーケットプレイスには、400万を超えるアイテムが登録され、そのうち270万個は、この12カ月以内に登録されたものだ。
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:30:19に投稿されました
HelloMarketは既に昨年三月に日本向けアプリでマーケットプレイスをローンチしたと、副創業者のAlbert S. Hahn氏は言う。資金の一部は、他のアジアの国での拡大を狙う前に、日本の利用者を構築するために使用される。

2011に韓国で最初にローンチされてから、400万点以上の商品がマーケットプレイスで登録された。この内270万点は過去12ヶ月に登録されたものだ。

個人対個人の売買は日本で浸透

個人対個人の売買がトレンドである日本ではHelloMarketにとって新たなマーケットに成り得る。日本には、既にMercariのように、同じ様なアプリやサービスが数多く存在する。Mercariは最近1400万米ドルの資金を調達し、アメリカへの拡大を発表した。
★★★☆☆ 3.0/1
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:57:14に投稿されました
「HelloMarketはすでに昨年の3月に日本でアプリとしてそのマーケットプレイスを開始しました。」と共同設立者のAlbert S Hahn氏は言う。拡大のため別のアジアの国を狙う前に、日本のユーザベースを強化するために資金が提供されるだろう。

2011年に韓国で事業を始めてから、400万を越えるアイテムがマーケットプレイス上で登録された。そのうち270万が過去12カ月のものだ。

個人対個人の売買が日本では重要である。

日本はHelloMarketの新しい市場として理にかなっている。なぜなら日本では個人対個人の売買の風潮が強いからだ。日本にはすでにMercariのようなたくさんのアプリやサービスが存在する。Mercariは資金が1400万米ドルに上がり、アメリカに進出する計画を明らかにした。

If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana.

So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains:

We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:21:25に投稿されました
HelloMarketがもし東南アジアに進出する場合、CarousellやDurianaといったアプリが立ちはだかります。

HelloMarketが東南アジアと日本で利益を得るにはどうすればよいのか?「端的に言えば、利益を得ようとしないことだね」とHahn氏は語る。彼の説明によると、

弊社は手数料も設けなければ広告も出さない、そして代わりに顧客体験をより高めるために今あるエネルギーの大半を注いでいるのです。今年中に収益のモデルを取り入れることは視野には入れていませんが、今回の資金繰りにより製品製造と顧客獲得に大幅に集中し続けることが我々にとって最優先事項としてはっきりと位置づけられたのです。
kechan93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:15:00に投稿されました
もし、HelloMarket venturesが東南アジアに進出した場合、CarousellやDurianaのようなアプリと遭遇することになるだろう。
HelloMarketは韓国や日本においてどのように稼いでいるのだろうか。「端的に述べれば、そのようなことはいたしません。」とHahn氏は述べている。
彼曰く、「私どもは、課金をしませんし、広告を出しもしません。多くのエネルギーを製品開発に注ぎ、顧客の満足度を確保しています。私たちは、今年の間に利益モデルと合体させることを見越していますが、この資金調達は私たちが製品開発と顧客の利益を優先することを確約するものです。」
★★★★★ 5.0/1
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:21:25に投稿されました
HelloMarketが東南アジアに挑んだら、CarousellやDurianaのようなアプリに出会うだろう。

そうしたらHelloMarketは韓国や日本でどのように利益を上げるのだろう。「手短に言うと私たちは利益を上げるのではありません。」とHahn氏は言う。彼は次のように説明する。

「私たちは報酬を払ったり広告を出したりするのではありません。私たちは、ユーザに関する高い経験値を確保して、製品を開発することにほとんど全ての力を注ぎます。今年中には利益の出るモデルを具体化することを予測しています。しかし、今回の資金提供では、当面の優先事項は依然として主に製品の開発とユーザの獲得に確実に集中することです。」

★★★★★ 5.0/1

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:33:04に投稿されました
Hahn氏は加えて、サイト/アプリに柔軟性があるのでescrow systemによるオンライン課金や直接対面式のトランザクションでも大丈夫であると言っています。更に、

escrow systemはオプションです。たとえ支払いサイクルから逸脱したとしても、顧客ユーザーにはトランザクションを行ううえでは完全にフリーになって欲しいのです。弊社の「所在地に基づいた」サービスを例に挙げると、基本的には我々は直接皆様が対面式を望まれるのであればそれは弊社にとっても望ましいことであるということなのです。その上で、HelloMarketにおける支払い改善には弊社も同等に責任があり、利便性の追求だけに終わらず安全面やこの仕組みを低価格でユーザーに提供できるようにすることも我々の優先事項のトップにあることを忘れてはいません。
renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:33:09に投稿されました
またHahn氏は、サイトやアプリにには柔軟性があり、彼らの第三者預託を通してでのオンラインの支払いでも直接会っての取引でもどちらでも喜んで受け入れていると述べた。加えて、彼は下記の様に説明している。

第三者預託は選択肢の一つです。ユザーの方々がより完全な自由な取引を行えるならば、我々が支払いのプロセスから離脱することも厭いません。例えば我々の「location-based」サービスと言うのは、ユーザーの方々が直接お会いになりたいのならば我々にとってもそれが一番良いということです。我々は皆平等にハローマーケットでの支払いを、便利性だけでなく安全性においてもより良いものにしようと尽力しております。そして、我々のサービスがユーザーの方々にとって最も信頼できるものになるようにすることが我々の一番の優先事項の一つであります。
★★★★☆ 4.0/1
renay
renay- 10年以上前
HelloMarketは英語表記にすべきでした。申し訳ありません。
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/02 14:43:36に投稿されました
このサイト/アプリは柔軟で、第三者システムでネット上で支払いをするユーザーも、直接あって取り引きを行うユーザーも歓迎するとHahn氏は加える。その上で、こう加える。

第三者システムはオプションです。私達は、例え支払いの和から外されたとしても、ユーザーの皆さまに取り引きを行う上での完全な自由も持って頂きたいのです。例えば私達のロケーションに基づくサービスでは、直接お会いになりたいというご希望も歓迎しています。その上で、利便性だけでなく安全性においてもHelloMarketにおける支払いを向上し、ユーザーの皆さまにとって強力なオプションにするため、私達は同等に努力しており、優先事項のなかでも上位にあります。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/hellomarket-funding-expand-from-korea-to-japan-new-markets/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。