Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/02 14:21:25

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana.

So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains:

We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.

日本語

HelloMarketがもし東南アジアに進出する場合、CarousellやDurianaといったアプリが立ちはだかります。

HelloMarketが東南アジアと日本で利益を得るにはどうすればよいのか?「端的に言えば、利益を得ようとしないことだね」とHahn氏は語る。彼の説明によると、

弊社は手数料も設けなければ広告も出さない、そして代わりに顧客体験をより高めるために今あるエネルギーの大半を注いでいるのです。今年中に収益のモデルを取り入れることは視野には入れていませんが、今回の資金繰りにより製品製造と顧客獲得に大幅に集中し続けることが我々にとって最優先事項としてはっきりと位置づけられたのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/hellomarket-funding-expand-from-korea-to-japan-new-markets/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。