翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/06/02 14:43:36

英語

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

日本語

このサイト/アプリは柔軟で、第三者システムでネット上で支払いをするユーザーも、直接あって取り引きを行うユーザーも歓迎するとHahn氏は加える。その上で、こう加える。

第三者システムはオプションです。私達は、例え支払いの和から外されたとしても、ユーザーの皆さまに取り引きを行う上での完全な自由も持って頂きたいのです。例えば私達のロケーションに基づくサービスでは、直接お会いになりたいというご希望も歓迎しています。その上で、利便性だけでなく安全性においてもHelloMarketにおける支払いを向上し、ユーザーの皆さまにとって強力なオプションにするため、私達は同等に努力しており、優先事項のなかでも上位にあります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/hellomarket-funding-expand-from-korea-to-japan-new-markets/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。