[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

この日本語から英語への翻訳依頼は yay-panda さん yoppo1026 さん graceoym さん ichi_style1 さん 3_yumie7 さん big_baby_duck さん noriko_s さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

g029による依頼 2014/05/21 08:51:01 閲覧 2999回
残り時間: 終了

東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:40:16に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE's New album "Killing Me Softly" release memorial event: Mini live and handshake meeting
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 10:58:46に投稿されました
An event for the celebration of the release of a new album "Killing Me Softly" by Tokyo Women's Style: A mini live & a meeting for handshake
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
I hope someone will review this. (どなたかreview、お願いします。)

開催日:2014年6月3日(火)
時間:19:00~
会場:アーバンドッグ ららぽーと豊洲 シーサイドデッキ メインステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

※雨天時について
雨天時は中庭メインステージ奥のスペースにてCDご購入者様を対象にした握手会のみの開催となります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:02:20に投稿されました
Date: Tuesday, June 3, 2014
Time: 19:00-
Place: Urban Dog Lalaport TOYOSU seaside deck main stage
Event Contents: Mini live & handshake meeting

■ How to watch Mini live
Anyone can watch it freely.
However, there is a limit to the space of the venue. Please be forwarned that there is a case when we regulate the viewing depending on the situation.

*If it rains
If it rains, only the handshake meeting will be held on the space deep inside the courtyard main stage, for those who buy CDs.
graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:06:57に投稿されました
Date: June 3, 2014 Tue
Time: 19:00-
Place: Urbandog Lala Port Toyosu, Seaside deck, Main Stage
Contents: Mini Concert and Hand Shaking

◼︎How to join the concert
This concert is free, and available for anyone. However, he nunber of people the event space holds is limited. We would stop accepting entry depending on the situation. Please be reminded.

- In case of rain
We will hold only the hand shaking event when it rains, at the space behind the stage. This will be available only for those who bought the CD.



■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:18:00~(予定)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:51:08に投稿されました
■ How to participate in the handshake meeting
"Handshake meeting ticket" is required to participate in the handshake meeting.
If you buy an album "Killing Me Softly" which will be released on June 4 at the venue, you will be given "Handshake meeting ticket" on first-come-first-served basis.
Those who have "Handshake meeting ticket" can participate in the handshake meeting held after the mini live.

CD sale start: 18:00- (planned)
graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:23:53に投稿されました
◼︎How to join the handshake meeting
You will need a ticket for handshake meeting.
You can get the ticket by purchasing the CD, "Killing Me Softly", which will be released on June 4.
Those who have a ticket for handshaking meeting can join the meeting after the mini concert.

Purchase of the CD: 18:00- (planned)
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:22:09に投稿されました
*In order to participate in the handshake event
You will need a handshake event ticket in order to participate in the event.
Those who buy the album "Killing Me Softly" at the venue on sale on 6/4 will get a free handshake event ticket.
Those who have the handshake event ticket will be able to go to the handshake event that will be held after the mini concert.

CDs on sale at 6:00 PM (Scheduled)



■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 18:41:08に投稿されました
■Notification of the establishment of an area for women/children
For this event, we will create a women/children area from where the stage will be easier to view, specifically targeted to women, children and parents with children. The front row of the staircase in the viewing area will be used for this purpose.
Once there is no room left, we will immediately stop selling tickets, so please take this into account. This is aimed at children younger than elementary school age.
However, also taking the high volume of the speakers into account, we don't recommend bringing infants/babies to the concert.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:29:00に投稿されました
*Information regarding Women/Children's Area

On that day, we will establish an area for women, children, and guests who are accompanied by children in which the stage will be comparably easier to view. The front row of the viewing area will be reserved for women and children.
If on that day that space gets filled up, the remaining women and children will be seated in the general area, so please take that into account. "Children" are those who are in primary school or younger. However, taking the decibel levels of the speakers at the concert, we strongly advise against bringing young infants to this concerts.


もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。

yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 22:03:38に投稿されました
We suggest you to stay away from speakers.

- Rules
To attend this event, please make sure to keep the following rules.
Please understand that we may have to chancel the event or ask you to leave, if we find any behaviors against the rules or our instructions are disregarded.

* It is possible that unexpected changes regarding event's starting time and/or CD selling period can be occurred. Please understand for the condition.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 22:48:24に投稿されました
Viewing the event from some distance away from the speakers is recommended.

Note:During you participation to the event, be sure to follow the following precautions.
Please note that if conducts against the precautions are observed or if you do not follow the instructions of working staffs on the event day, the event may be suspended or you may be forced to get out of the venue.

※The event start time and CD sales start time is subject to change without prior notice. Please be aware that.


※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:15:29に投稿されました
*Handshake event may be closed prematurely, even if some participants are waiting in queue depending on the situation of the venue.
* Participants who have more than one "Shake hands tickets" and participate to the event again should be wait at the end of the queue.
* Call to the venue may be cause the suspension of the event. So please do not call to the venue.
* Reserving places by putting luggage or sit-in in the facility and venue are disallowed. Please be aware that the instruction of working staffs may be remove you in such a case.
noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 17:48:03に投稿されました
* For the convenience of the venue, the handshaking event might be ended even if customers still wait in line.

* Customers with more than one ticket for the handshake event, please go back to the end of the line again for second time or later.

* Please not to make an inquiry to the venue. It causes the event to be canceled.

* Holding a place by luggage or sit-in action is prohibited in the venue and the facility
Please note that the staff will order the removal in this case.


※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:26:57に投稿されました
* Please note that "Hand shake ticket" will not be re-issued under any circumstances (including lost or stolen) .
* "Hand shake ticket" is valid on the day of the event at the specified time of day only.
* Photography, Sound and Video Recording, etc. of the artists at the venue is prohibited.
* When you purchase the CD at the venue, the payment method is cash only . Please note that credit card payment is not accepted.
* We will not issue any kind of refund for the items you purchase at the event.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 07:26:45に投稿されました
※We will not issue the "ticket to join the meeting for handshake" again in any case (like it being lost, stolen, etc.), so please understand it in advance.
※The ticket can be used only at the time for the appointment on the day of the event.
※Acts like photographing, audio recording, video recording etc. are forbidden without exception while the artists are performing.
※When you buy a CD in the meeting place that day, you can pay for it only by cash. We can not receive a payment by your credit card etc., so please understand it beforehand.
※A product you've bought can't be returned for a refund with no exception, so please keep it in mind.
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
If you review this, I will appreciate it a lot! (どなたかreviewして下さいましたら、大変感謝します!)
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
From "like it being" to "like of it having been" at the beginning of the translation, please. I'm sorry.

不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:48:40に投稿されました
We will replace defective items to non-defective items.
* Accompanied children over the age of 3 need "shake hand tickets"
* Please do not stay up at the venue all-night, because it will disturb residents living near the venue. When we find such a case, the event may be cancelled.
* Transportation and accommodation expenses for the event should be paid by the participants.
*The event will be cancelled in case it is determined that the event should not be held due to force majeure such as fault of facilities of the venue, natural disaster, transport strike,etc.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 08:25:25に投稿されました
We will exchange a defective product with a good one.
※If you accompany a child who's three years old or older than that, you will need a "ticket to join the meeting for handshake" separately for him or her.
※Acts like staying in the meeting place all night would be trouble for residents in the neighborhood, so please don't do that. If we find out about the act of all-night stay, it's possible that we will cancel the event.
※You will be charged for the carfare and accommodation that day.
※If it's been decided that carrying out the public performance is impossible due to inevitable causes like a break-down of an equipment in the meeting place, a natural disaster, and a strike in the traffic etc., we will cancel it.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
I've learned a lot by translating this. If someone reviews my translation, I will appreciate it! (これを翻訳する事によって、たくさん学びました。もしどなたかreviewしてくれたら、感謝します!)
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
From "it" to "them" in the line 5, put "etc." after "accommodation" in the line 7, and delete "etc." in the line 10, please. I'm sorry. I've got to know the original translation isn't good, so please don't review this! I apologize.


※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:44:09に投稿されました
*Please note that the contents of the performance might be changed by the situation of members or other reasons.

Contact
Avex Marketing Co., Ltd.
0120-850095 (11:00 - 18:00 on weekdays only)
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:24:38に投稿されました
It's possible that the contents of the public performance will be changed due to the state of the members etc. Please understand it in advance.

An Organization For Inquiry:

Avex Marketing Corporation:
0120-850095 (only on weekdays from 11:00 to 18:00)
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
If you review this, I will appreciate it. (どなたかreviewして下さいましたら、感謝します。)
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
An Organization For Inquiry:

Avex Marketing Corporation:
0120-850095 (only on weekdays from 11:00 to 18:00)

から

The Organization For Inquiry:
Avex Marketing Corporation
0120-850095 (only on weekdays from 11:00 to 18:00)

に、直します。もとの翻訳が良くないとわかったので、reviewしないで下さい!ごめんなさい!

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。