翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 0 Reviews / 2014/05/21 13:29:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
日本語



■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

英語

*Information regarding Women/Children's Area

On that day, we will establish an area for women, children, and guests who are accompanied by children in which the stage will be comparably easier to view. The front row of the viewing area will be reserved for women and children.
If on that day that space gets filled up, the remaining women and children will be seated in the general area, so please take that into account. "Children" are those who are in primary school or younger. However, taking the decibel levels of the speakers at the concert, we strongly advise against bringing young infants to this concerts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。