翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/05/21 18:41:08

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語



■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

英語

■Notification of the establishment of an area for women/children
For this event, we will create a women/children area from where the stage will be easier to view, specifically targeted to women, children and parents with children. The front row of the staircase in the viewing area will be used for this purpose.
Once there is no room left, we will immediately stop selling tickets, so please take this into account. This is aimed at children younger than elementary school age.
However, also taking the high volume of the speakers into account, we don't recommend bringing infants/babies to the concert.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。