Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I’m sorry for the inconvenience. I checked the tracking number. I h...

This requests contains 510 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yataku128 , nyincali , tweet0 , kikkinen ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Apr 2014 at 10:37 2161 views
Time left: Finished

IGIくれ
こんにちは
ご迷惑をお掛けしてすみません。
私は追跡番号を確認しました。
追跡状況を添付します。

原因は不明ですが速達で発送して3月6日にお届けしているようですが保管期限満了で返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

①新しい商品を速達で手配致します。
送料は私が持ちます。




[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:49
Hello.
I’m sorry for the inconvenience.
I checked the tracking number.
I have attached the delivery status.

For an unknown reason, it’s been in the process of being returned after the holding period has expired, even though it was expedited on March 6.
I will not cause you any trouble.
I will see to it that the problem is solved.

I have the following solutions.
Could you please choose on?
Thank you.

1. I will ship a replacement via expedite shipping.
I will pay for the shipping fee.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:50
IGI Kure
Hello,
I am sorry for the inconvenience it has caused.
I have checked the shipping status using the tracking number.
I attached the shipping status.

I do not know a reason, but they attempted to deliver the package on March 6 and it was on the way to returning to the sender upon expiration of the retention period.
I do not want to give you any inconvenience anymore.
I will take care of this with my responsibility.

I have provided the following alternatives for responding to this issue.
Would you lease choose one of them?
Thank you for your cooperation.

① I will ship the new package by the express mail.
I will shoulder the shipping charge.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申しわけありません。①の部分を以下に差し替えてください。

① Ship the new package by the express mail.
I will shoulder the shipping charge.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:11
IGI Kure
Hello.
I'm sorry to be troubling you.
I have checked the tracking number.
The tracking situation as per attached.

We are not clear about the cause, but its was shipped out by special delivery and apparently have been delivered once on March 6, and yet is being sent back after the expiration of the storage time limit.
I can't cause you trouble any longer.
I take it upon myself to handle this case.

I am prepared for the following ways.
May I ask you too choose one of them?
Thank you in advance for your cooperation.

① I arrange a new product to be dispatched by special delivery.
The postage is on me.

②全額返金の手続き致します。
手続き方法をご案内します。
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択を
お願い致します。
これで手続きは完了です。

あなたに幸運がありますように





[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:52
2. I will issue you a full refund.
Here is how to cancel your order.
Please log into B.
Please select “cancel your order” and “return an item” from the order history.
Then the process is complete.

I wish you the best of luck.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:55
② Make a full refund.
If you would like to have a full refund, please follow the below steps.
Please login to B
Please select for the cancel order and return the item in the order history.
That’s all you have to do

Have a good luck.
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:55
Second, we proceed to refund all the money.
I will lead you how to do that.
Please log in B, cancel the order from its history and choose the return.
That is all.
Good luck.
★★★★☆ 4.5/2
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:56
2.We will introduce you the method of proceeding full refund.
Please log in B, cancel the order from the past order history, select "return the product", and your transaction is completed.
We hope everything work out good for you.

追跡番号を確認しました。

2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。

保管期限満了で戻ってきているようです。
私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。
このクレームはとても残念です。
配送業者の担当については私ではコントロールできません。
クレームの撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

お客さんには以下のご案内をして対応中です。
①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 10:56
I checked the tracking number.

It was expedited on February 28 and delivered on March 6.
It seems that it’s been returned after the holding period expired.
I expedite shipment by Japan Post with a tracking number.
I’m sorry to receive this complaint.
I can’t have control over the local courier service.
Could you please consider withdrawing your claim?
Thank you in advance.

I have the following proposals for you.
1. A full refund or a replacement shipped by expedited mail
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:12
I checked the tracking number.

It says that it was shipped with exress mail on Feb. 28th and delivered on Mar. 6th.

It seems to be coming back to Japan since storage limitation was expired.
I shipped it to you with express mail with the tracking number.
I feel sad to get this complaint.
I cannot control what the shipping company does.
Could you please withdraw the case?
Could you please consider this?

I am conacting the customer with the following suggested solutions
1. Full refunds or shipping a new item with express mail.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:02
I have checked the shipping status using the tracking number.

The package has been shipped on Feb. 28 by the express mail and they have attempted to deliver it on March 6.

It is on the way of returning to the sender upon the expiration of the retention period.
I am sure that I sent the package with tracking number through Japan post.
I am very sad to hear about this claim.
I have no control over a person from the delivery service.
Would you please lift the claim?
Thank you for your understanding.

I am responding to this claim by notifying the followings
① Refund a full amount or ship the new item.
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:03
We have confirmed the tracking number.

It seems that is has been shipped by express on February. 28th and delivered on March. 6th

It seems that it has been returned due to the expiration of the retention period.
I certainly put a tracking number and ship it by Japan mail express.
So it is really a shame to receive the complaint.
I cannot control the delivery person who is in charge.
Could you please take back the complaint?
I would really appreciate if you do so.

We are responding to the customers by informing the following:
①Refund all the payment or ship the new item by express
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:06
I confirmed the number for chase.
It has been already sent on 28 March by express delivery and arrived on y March.

It will be returning because of expiration of safekeeping.
I sent you with the number for chase by japanese mail's express delivery for sure.
I am sorry for this compliant.
The delivery is not in my charge.
Would it possible to withdraw this compliant.

We are now working on the following guidance.
First, refund all the money or send the new product by express delivery.
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:11
I confirmed the tracking number.
This item had been sent on Feb 28 by express and was delivered on March 6.
Because the storage period has expired, it came back.
I am sorry to hear that we get a claim like this even if we sent it in express with the tracking number.
I don't have control over the delivery person.
Would you please withdraw your claim?
Thank you in advance for your understanding and cooperation.
We am answering by the information below:
1. Full refund or send new product in express.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime