Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これら環境的なインセンティブは時に自己実現的な予言としての効力を発揮する。例えば、ベンチャーキャピタルの集中がネットワーク効果とテクノロジーの波及を引き起...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mooomin さん susumu-fukuhara さん mechamami さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さん tr_naoki_tokyo_japan さん hideyuki さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/14 14:36:26 閲覧 4511回
残り時間: 終了

By incorporating user reviews, profiles, and an in-house private messaging system, buyers and sellers are able to match more efficiently without having to do extensive background work and diligence on potential customers/apartment owners. AirBnB’s success is therefore intimately tied to social networking, drawing heavily upon the dual influences of Facebook-style personal profiles and degrees of separation to Ebay-style approval ratings. In this sense, AirBnB was not only iterative in its business model, but also in its implementation.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 07:49:52に投稿されました
ユーザーレビューとプロフィール、および社内のプライベートメッセージシステムを組み込むことにより、バックグラウンドで膨大な作業や努力をする必要無く、買い手と売り手を効率的に潜在的な顧客やアパートオーナーとよりマッチングさせることができる。そのため、AirBnB社の成功は、Facebook-styleの個人プロフィ—ルから、後にはEbay-styleの支持率に至るまで、二社から多大な影響を受けてソーシャルネットワーキングと密接に関わることとなった。こうした意味において、AirBnB社はビジネスモデルだけでなく、その実行力についても短期決戦力があったと言える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 12:04:41に投稿されました
ユーザレビュー、プロファイル、社内の個人のメッセージシステムを取り込むことにより、買い手と売り手はより効率的に合致することができる。しかも潜在的な顧客/アパートのオーナーについての広範囲な下調べと努力をすることなしに。このため、AirBnBの成功はソーシャル・ネットワーキングと密接に関わっており、Facebookのスタイルの個人プロファイルとEbayスタイルの支持率という2つの影響を強く利用している。 この意味で、AirBnBはそのビジネス・モデルだけでなく実践においても反復的であった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Why Facebook Needed the Valley

Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.

The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 14:31:08に投稿されました
Facebookの成長を後押ししたthe Valley

Silicon Valleyはイノベーターとまではいかなくてもリスクに挑む人には報いることでもその独自性を発揮してきた。その結果、the Valleyはトップクラスの才能と独自性に溢れた人材を惹きつけてやまないのである。Valleyの存在がなければそうした人材は他の業界に集中してしまうだろう。

有名なFacebookの成功物語はHarvard大学の寮内から始まっている。Facebook自体はもちろん世界で最初のソーシャル・ネットワーキングサービス(SNS)ではなく、それ以前にも2002年にFriendster、2003年にMyspaceといった同様のサービスが存在していた。
Facebookは従来のSNSの基盤に立脚しながら、対象を大学キャンパス内に絞り、プライバシー保護機能を強化していったのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
asami0721
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 14:17:09に投稿されました
Facebookがなぜシリコンバレーを必要としたか

シリコンバレーは革新者のみならず、リスクを取る者の努力も報われるという点でとてもユニークな特徴がある。そのためシリコンバレーには本来であれば他の場所に固まる様な優れた才能や独創的な能力が集まってくる。

Facebookの誕生は良く知られている通りに、ハーバード大学の寮から始まった。
世界で最初のソーシャルネットワークサービスではなかったFacebook, それまでにFriendster や Myspaceという類似サービスは2002, 2003年頃から存在していた。ただし、Facebookは既にあるサービスを元に、大学のキャンパス内という小さなターゲットに対象を絞り込み、プライバシー設定も向上させた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Once Facebook took off, Zuckerberg moved the operation to Silicon Valley to leverage the availability of talented programmers, and perhaps more importantly, capital. The concentration of venture capital firms in Silicon Valley not only provides easy access to capital, but also, as in the case of predecessors like the “traitorous eight,” a business network to facilitate technological spillovers and iterative product development. Facebook picked up an early investor in Peter Thiel, whose influence and reputation validated Facebook’s potential and provided further access to capital. Another early Facebook investor, Accel Ventures, played a key role in the hiring of Facebook COO Sheryl Sandberg.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:59:01に投稿されました
Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel VenturesはFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:33:23に投稿されました
Facebookが活動を開始すると、Zuckerbergは優秀なプログラマーや、そしておそらくさらに重要なことは、資本を手に入れるために活動をSilicon Valleyへ移した。
Silicon Valleyにベンチャー企業が集中していることにより、資本が容易に入手できるだけでなく、「8人の反逆者」のような先人たちの場合のように 技術の溢出を促進するビジネスネットワークと繰り返し行われる製品開発も容易に入手できる。
FacebookはPeter Thielの初期の投資家を集めた。彼の影響と評判によりFacebookの可能性が確認され、さらに資本を入手できた。もう一人のFacebookの発明者であるAccel VenturesはFacebook COO のSheryl Sandbergを獲得する重要な役割を果たした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.

Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:

Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 19:42:03に投稿されました
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。
最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:
カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 19:56:43に投稿されました
こうした企業間の人材の才能の相互作用は、バレーにおいて自分自身を振り返るための、重要な源泉となる。もしくは、ベンチャーキャピタルファンドのネットワーク作りに、多かれ少なかれ寄与することになるだろう。

最近では、Bill Gates氏の名言がRolling Stoneに引用された。

「カリフォルニア州の技術革新は今、その絶対的なピークに達しています。確かに、企業の半数は愚かです。その3分の2が破産しようとしているということは周知の事実です。しかし、そこから生み出される多くのアイデアが、本当に重要になるんです。革新により、真の進歩を遂げることができるのです。」
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 18:37:40に投稿されました
この、企業にある才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割だと言える。

最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた:

「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れる。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんだ。イノベーションこそが進歩の原動力なんだ。」
★★★★☆ 4.0/1

Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 19:55:12に投稿されました
他の大勢の人のようにGates氏は、シリコンバレーの長期における成功の隠れた重要な推進力である、執拗な反復について調べることなく、「イノベーション」を強調する。反復されるビジネスモデル、遂行、そして地理的ネットワークの効果の組み合わせが、起業家がお互いの成功や失敗を積み重ねて成長していくようなダイナミックな環境を創り出していった。これは、成長における重要な「真の推進力」である、従来の科学的イノベーションや基礎のR&Dの価値を軽視するものではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 20:07:22に投稿されました
他の多くの人と同じように、ゲイツ氏は「イノベーション」の重要性を強調しているが、バレーの長期的な成功における重要な要因であり続ける「粘り強い反復」についての調査は行っていない。反復ビジネスモデル、実行、そして地理的なネットワーク効果という三つの組み合わせは、起業家がお互いの成功と失敗の上に構築していける、ダイナミックな環境を作り出してきた。むろん、進歩における重要な「真の要因」として、伝統的な科学的革新と、基本的な研究開発の価値を軽視している訳ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tr_naoki_tokyo_japan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 20:07:43に投稿されました
多くの他の者たちと同じように、Gates氏はValleyの長期にわたる成功の鍵となってきた執拗なイテレーション(反復的システム開発)を伴わない「イノベーション」を強調する。反復的ビジネスモデル、実践及び地理的ネットワーク効果の組み合わせは、企業家たちがお互いの成功と失敗のもとに作り上げるダイナミックな環境を創造してきた。このことは進歩の重要な「原動力」である基礎的な研究開発と伝統的な科学のイノベーションの価値を減ずるものではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 19:57:30に投稿されました
しかしながら、シリコンバレーの相対的な利点は、革新的ではなかった。むしろ、定常的な反復の過程を通じて、企業が商品やテクノロジーを商業化する際に必要な、環境及び文化的な動機を提供したといえよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 20:11:51に投稿されました
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、企業が継続した反復によって製品や技術を商品化するために必要とされる、環境的かつ文化的なインセンティブを提供することにある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
tr_naoki_tokyo_japan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 20:14:50に投稿されました
しかしながら、Valleyの比較優位はイノベーションを行うという点にある。むしろ、それはイテレーションの過程を通じて、企業に製品と技術の商品化を行わせるのに必要な、環境的・文化的なインセンティブを与えるものである。
★★☆☆☆ 2.0/1
tr_naoki_tokyo_japan
tr_naoki_tokyo_japan- 10年以上前
一文目は否定文でした。「しかしながら、Valleyの比較優位はイノベーションを行うという点にあるのではない」に訂正します。

Often these environmental incentives function as self-fulfilling prophecies. For example, does the concentration of VCs create network effects and technology spillovers, or do VCs move to the Valley to take advantage of spillovers? Perhaps the self-reinforcing nature of these processes is the true driver of iterative development in the Valley, providing a framework whereby idea origination and execution can complement one another by drawing on the successes and failures of previous generations.

With contribution by Jeff Putnam of Hippo Reads.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 21:28:04に投稿されました
これら環境的なインセンティブは時に自己実現的な予言としての効力を発揮する。例えば、ベンチャーキャピタルの集中がネットワーク効果とテクノロジーの波及を引き起こしたのか、もしくはベンチャーキャピタルは波及効果に便乗するためValleyへと移動したのか?おそらくこれら自己強化型の過程こそがValleyの反復型発展の真の推進力であり、前世代の成功と失敗を引き合いに出すことでアイディアの起因と実行が互いに補い合える骨格構造を提供している。

寄稿:Hippo Reads, Jeff Putnam氏

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 20:19:18に投稿されました
多くの場合、こうした環境的インセンティブは、自己実現の予言として機能する。例えば、ベンチャーキャピタルの集中が、ネットワーク効果と技術のスピルオーバーを作り出すのだろうか。もしくは、ベンチャーキャピタルがスピルオーバーを利用するためだけにバレーに移って来るのだろうか?おそらく、こうしたプロセスの自己強化性質が、アイデアの源泉とその実行の反復により、前の世代の成功と失敗を活かし、相互に補完できるフレームワークを提供するという、バレーの反復的な開発の真の要因だ。

Hippo ReadsのJeff Putnam氏による執筆。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。