Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/15 20:11:51

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.

日本語

しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、企業が継続した反復によって製品や技術を商品化するために必要とされる、環境的かつ文化的なインセンティブを提供することにある。

レビュー ( 2 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/16 09:40:14

よくまとめられていい訳だと思います。非常に参考になります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/16 09:46:19

プレビューを頂来有り難うございました。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 54 ニューヨーク15年、パリに3年滞在。 翻訳家、ドラマー、作曲家、音楽プロ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/16 09:40:21

元の翻訳
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、企業が継続した反復によって製品や技術を商品化するために必要とされる、環境的かつ文化的なインセンティブを提供することにある。

修正後
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、必要環境的かつ文化的なインセンティブを企業に提供し、継続した反復プロセスで製品や技術を商品化することにある。

「むしろ」以降の構成を前後させたほうがさらに読みやすいかと思い編集させていただきましたが、好みの問題レベルだと思います。
素晴らしい!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/16 09:46:24

プレビューを頂来有り難うございました。

コメントを追加
備考: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。