翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 14:31:08
Why Facebook Needed the Valley
Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.
The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.
Facebookの成長を後押ししたthe Valley
Silicon Valleyはイノベーターとまではいかなくてもリスクに挑む人には報いることでもその独自性を発揮してきた。その結果、the Valleyはトップクラスの才能と独自性に溢れた人材を惹きつけてやまないのである。Valleyの存在がなければそうした人材は他の業界に集中してしまうだろう。
有名なFacebookの成功物語はHarvard大学の寮内から始まっている。Facebook自体はもちろん世界で最初のソーシャル・ネットワーキングサービス(SNS)ではなく、それ以前にも2002年にFriendster、2003年にMyspaceといった同様のサービスが存在していた。
Facebookは従来のSNSの基盤に立脚しながら、対象を大学キャンパス内に絞り、プライバシー保護機能を強化していったのである。
レビュー ( 1 )
良い訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。