Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/04/15 14:17:09

英語

Why Facebook Needed the Valley

Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.

The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.

日本語

Facebookがなぜシリコンバレーを必要としたか

シリコンバレーは革新者のみならず、リスクを取る者の努力も報われるという点でとてもユニークな特徴がある。そのためシリコンバレーには本来であれば他の場所に固まる様な優れた才能や独創的な能力が集まってくる。

Facebookの誕生は良く知られている通りに、ハーバード大学の寮から始まった。
世界で最初のソーシャルネットワークサービスではなかったFacebook, それまでにFriendster や Myspaceという類似サービスは2002, 2003年頃から存在していた。ただし、Facebookは既にあるサービスを元に、大学のキャンパス内という小さなターゲットに対象を絞り込み、プライバシー設定も向上させた。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/15 19:32:48

とても良い訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。