翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/15 20:07:43

英語

Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.

日本語

多くの他の者たちと同じように、Gates氏はValleyの長期にわたる成功の鍵となってきた執拗なイテレーション(反復的システム開発)を伴わない「イノベーション」を強調する。反復的ビジネスモデル、実践及び地理的ネットワーク効果の組み合わせは、企業家たちがお互いの成功と失敗のもとに作り上げるダイナミックな環境を創造してきた。このことは進歩の重要な「原動力」である基礎的な研究開発と伝統的な科学のイノベーションの価値を減ずるものではない。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 21:46:24

よい翻訳をされていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。