Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WHEREAS: (1) The Buyer is doing the business of Incentive Café Service and cr...

This requests contains 6197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , honeylemon003 , sujiko , akikopace , mika-y , baya8025 ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by tennpu at 12 Mar 2014 at 22:47 7040 views
Time left: Finished

WHEREAS:
(1) The Buyer is doing the business of Incentive Café Service and creates incentive café program in order to introduce the Goods the Member and for the Membership to exchange the received point with the Goods.
(2) The Seller is doing in the business of selling Goods and would like to supply/sell the Goods to the Buyer.
(3) The Seller wishes to sell the Goods to the Buyer under the incentive café program of the Buyer and the Buyer wishes to buy the Goods from the Seller to provide to the Membership under incentive café program in accordance with the terms and condition in this Agreement as well as terms and conditions in Individual Sale Agreement (as defined herein below).

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 04:53
その一方で:
(1)バイヤーは、インセンティブ・カフェ・サービスの事業と、景品をメンバーとメンバーシップに紹介し、取得したポイントと景品を交換することができる、インセンティブ・カフェ・プログラムを行っています。
(2)販売者は、商品を販売する事業を行っており、商品をバイヤーに供給/販売したいと考えています。
(3)販売者は、バイヤーのインセンティブ・カフェ・プログラムに基づき、商品を販売することを望んでおり、バイヤーは、本契約における契約条件、また、個別売買契約における契約条件を含む、インセンティブ・カフェ・プログラムに基づき、メンバーシップに商品を提供するため、商品の購入を望んでいます。
honeylemon003
honeylemon003- over 10 years ago
敬語ではなく、~だ。~である。の文末に変更して下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 04:57
説明条項
(1) 購入者(以降「乙」と称する)は、獲得した得点(ポイント)を商品と交換する為に、商品、会員、及び会員権を紹介するインセンティブ カフェ プログラム構築するためにインセンティブ カフェ サービス事業を行っている。
(2) 販売者(以降「甲」と称する)は商品を販売しており、乙に商品の提供や販売をしたいと思っている。
(3) 甲はインセンティブ カフェ プログラムの元で、乙に商品を販売する事を望んでおり、乙は、本契約内、及び個別売買契約(以下に定義する)内の契約条件に従い会員権を持つ会員の為に商品を甲から購入することを望んでいる。
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 00:28
(1)バイヤーは商品を、会員に紹介したり、会員に商品購入時に受け取ったポイントを交換するようにインセンティブカフェプログラムを作ったり、係る仕事をすることとする。
(2)商品を売る側は、商品を売ることを仕事とし、バイヤーに、商品を提供/売ることを進んでするものをいう。
(3)売り手はインセンティブカフェプログラムにおいて、商品を販売し、バイヤーは 個人販売契約(以下に説明)に基づく期間や条件と同様にこの契約の、期間や条件に応じてインセンティブカフェプログラムの下、売り手から商品を購入し、会員に商品の提供することが望まれます。
★★★☆☆ 3.0/1

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

Article 1 Definitions and interpretation

1. In this Agreement, unless it appears otherwise from the context, in addition to terms which are defined elsewhere, the following words and expressions shall have the following meaning:
1.1 “Agreement” shall mean this Basic Agreement for supplying Goods, Individual Sale Agreement, and all Annexes attached hereto and incorporated herein by reference including all amendment and supplement thereto;
1.2 “Client” shall mean the customer who has participated in the incentive café service by purchasing the point and provide to the User who is its employee or its customer.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 05:22
従って、両当事者は、ここに次のように協定する;

第1条 定義と解釈
1.本契約書において、文脈から表示されていない限り、別の場所で定義されている条件に加え、次の単語や表現は以下の意味を有するものとする:
1.1 「本契約」とは、商品の供給、個別売買契約、そして、ここに添付されている附属書の基本合意を意味するものであり、すべての改正と補足を含む参照により本明細書に組み入れられる。
1.2 「クライアント」は、ポイントを購入することでインセンティブカフェサービスに参加し、ユーザである従業員やその顧客に提供した顧客を意味するものとする。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 05:17
従い、両者は以下のように同意する。

第1条 定義、及び解釈

1. 本契約内において定義されている用語、文章中に解釈が記載されている用語を除き、以下の用語や表現を次のように定義する。
1.1 「契約書」とは、この商品を提供するための基本契約書、個別売買契約書、及び全ての修正条項や補足条項として本契約書に加えられた付属書を意味する。
1.2 「顧客」とは、ポイントを購入することによりインセンティブカフェサービスに参加し、ユーザーである同カフェの従業員に購入したポイントを提供するお客様を意味する。
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 01:01
今後以下をこれによって関係者を合意することとする。
第一項 定義と解釈

1 この協定において、どこか他の所で定義されている条項にくわえ、内容が違って記載されない限りは、以下の単語や表現は以下の意味を持つものと解釈されたい。
1.1 「協定」は、商品を提供する契約つまり、個人販売契約の為の基本契約を意味している、またこの文書に付随する全ての付録や、この文書に加筆されうる、または校正されうる内容をこの文書に組み入れられる。
1.2 「顧客」はポイントを獲得することで、インセンティブカフェサービスに参加するお客様を指し、またはその従業員や、二重顧客である使用者に対して提供するものとする。
★☆☆☆☆ 1.0/1

1.3 “Control System” shall mean the computer system that manages the incentive point and procurement of Goods.
1.4 “Defects” shall mean the Goods handed over to the Membership does not conform to the order or has any damages.
1.5 “Goods” shall mean the product(s) and/or the service(s) including with but not limited to the voucher, coupon and right to receive the service which the Seller would like to supply or sell by imputing their information such as kinds, name, qualification, etc. in the Control System of the Buyer with the prior consent of the Buyer in order for the Membership to exchange with the received point. The information of Goods can be changed by the agreement of the Parties.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 08:13
1.3 「コントロールシステム」とは、インセンティブポイントと商品の調達を管理するコンピューターシステムを意味する。
1.4 「欠陥」とは、メンバーシップにひきわたされた商品が注文と一致しない又はダメージがあることを意味する。
1.5 「商品」とは、メンバーシップが受け取ったポイントと交換できるようにするためにバイヤーのコントロールシステム内にある種類、名前、資格などのセラーの情報をバイヤーに帰属させることにより、セラーが供給又は販売するバウチャー、クーポン及びサービスを受ける権利を含む(ただしこれらに限られない)製品及び/サービスを意味する。商品の情報は当事者間の合意により交換が可能である。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 05:39
1.3 「管理システム」とは、奨励ポイントや商品の調達を管理するコンピューター システムを意味する。
1.4 「欠陥」とは、会員権を持つ会員に渡された商品が注文と違う場合や損傷があることを意味する。
1.5 「商品」とは、会員権を持つ会員が獲得したポイントと交換する為に、事前に乙の同意を得て、甲が種類、名称、適正等を乙の管理システムに組込むことによって、提供、或いは販売したいと思っている「商品券」、「クーポン券」、及び「サービスを受ける権利」を含むがその限りではない事を意味する。商品の情報は双方の合意によって変更できる。

1.6 “User” shall mean the person who has received the point issued by the Buyer from the client and has been registered in the Control System of the Buyer for using the point for exchanging the Goods.
2. References to clauses, schedules and appendices are, unless otherwise stated, to clauses, schedules and appendices of this Agreement.
3. Words importing the singular include the plural and vice versa. Words importing a gender include every gender and references to persons include bodies corporate or unincorporated and natural persons.
4. References to days, months and years are to calendar days, calendar months and Gregorian calendar years respectively unless the context clearly provides otherwise.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 08:22
1.6 「ユーザー」とは、バイヤーによりクライアントから発行されたポイントを受け取って商品と交換するためにポイントを使うためにバイヤーのコントロールシステムに登録された人を意味する。
2. 節、表及び添付書類についての言及は、別の記載がない限り、本契約書の説、表及び添付書類を意味する。
3. 単数形であらわされている語であっても複数のものを指す場合があるし、その逆も同様である。性別が暗示される語であっても、別の性別を指すものを含む場合があるし、また人に言及している語であっても、法人体企業を指す場合もあるし、自然人を指す場合もある。
4. 日、月、年は、文脈上明らかに別の意味に読まれない限り、暦日、歴月、グレゴリオ暦に基づく年を意味する。
gloria
gloria- over 10 years ago
追記:「法人体企業を指す場合もあるし、」→「法人体企業を指す場合もあるし、非法人の団体を指す場合もあり、さらに」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 05:57
1.6 「ユーザー」とは、乙から発行されたポイントを「顧客」から受取り、ポイントを「商品」と交換する為に「管理システム」に登録した人物を意味する。
2. 条項の付託条項、表や付属書は、本契約書に記載が無い限り、本契約書に含まれる条項、表、及び付属書である。
3. 単数用語は複数用語を意味し、複数用語は単数用語を意味する。、
性別に関する用語は全ての性別を意味し、普通の人物の完璧な身体や(事故により)切断された身体を含む。
4. 本契約書に明確に記載されていない限り、年、月、日はそれぞれ西暦の年月日を意味する。

5. The headings to the clauses are for convenience only and have no legal effect.
Article 2 Basic Agreement and Individual Sales Agreement

2.1 The Basic Agreement shall prescribe basic matters concerning supply and/or sales transactions relating to the Goods between the Seller and the Buyer, and shall apply to each transaction of purchase and sale of the Goods (hereinafter referred to as the “Individual Sale Agreement”). The order and/or any instruction of Goods including but not limited to the kind, name, qualification, color, quantity, point, delivery date, delivery location, receiver and/or other necessary information shall be deemed as the Individual Sales Agreement.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 06:15
5. 各条項に付けられた見出しは便宜上付けられた題であり、法的な効力は持たない。

第2条 基本契約書、及び個別売買契約書

2.1 基本契約書は甲と乙間の商品に関する供給、そして、或いは決済に関することを規定してあり、その規定を商品の購入や販売の各決済に適用する(以降、商品の購入や販売に関する各決済を「個別売買契約」と称する)。
以下を含むがそれに限定されない注文や商品指示は個別販売契約と見なされる。
商品の種類、名称、適正、色、数量、ポイント、納入期日、納入場所、受領者そしてまたは、他の必要な情報。
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 09:47
条項に対する見出しは便宜上のものであり、法的な効力はありません。
第2項
基本条約と個人販売条約

2.1基本条約は、売り手と買い手間の商品に関連した取引または、商品の提供に関する基本事項を定めるものとする。また、購入と販売のそれぞれの取引に適応するものとする。(以下、「個人販売契約」と称する。商品の種類、品名、品質、色、総量、手数料、配達日、配達場所、受取人、またはその他の必要事項である事柄に関係しない商品注文と指示は個人販売契約としてみなされることになる。
★★★☆☆ 3.0/1

The Individual Sale Agreement shall be deed as a part of this Agreement.

2.2 At the time as this Agreement expires or is early terminated, all Individual Sale Agreements concluded pursuant to this Agreement shall be automatically terminated; provided, however, that all rights and obligations arising prior to such expiration or termination shall be binding upon the Parties.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 10:03
個別売買契約は、本契約の一部としての証書でなければならない。

2.2 本契約の有効期限が切れた場合、または早期に終了された場合は、全ての個別売買契約は本契約に基づき締結し、自動的に終了するものとする;ただし、すべての権利および前など満了または終了に生じる債務は、両当事者を法的に拘束する。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 06:22
個別売買契約は本契約書の一部である。

2.2 本契約者の失効や早期契約解消に至ったときは、本契約書に従う全ての個別売買契約は自動的に解消されるが、同契約書の失効や解消以前に発生した権利や義務はそれを有する甲、或いは乙に帰する。
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 10:00
個人販売契約は、この契約の一部として譲渡されるものとする。
2.2 この契約が満期となるか、または早期終了となる時、この契約に準ずる全ての個人販売契約は自動的に終了するものとする、しかし、そのような期限満期や終了より先に発生した権利や義務に関係者は従わねばならない。
★★★★☆ 4.0/1

2.3 In case of any conflicts or discrepancies among this Agreement, any correspondence, memorandum, Individual Sales Agreement and other documents forming part of any order for services, this Agreement shall govern and prevail, and the printed terms and conditions of any such documents shall be deemed to have been deleted and shall not be binding upon the Seller.

Article 3 Establishment of Individual Sales Agreement

3.1 The Individual Sales Agreement shall be established on the date which the Buyer has issued an order of Goods to the Seller by mail, facsimile, e-mail or the Control System. The Seller shall always check the incoming of order and shall promptly issue the Buyer with such order’s confirmation.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 06:55
2.3 もし、あらゆる争議、或いは本契約書内の矛盾、全ての往復書簡、覚書、個別売買契約、全てのサービス指示部分を記載した書類があった場合は、本契約書に準じ、処理され、その様な書類の契約条件などの印刷物は削除されたものと見なされ、甲を拘束するものではない。

第3条 個別売買契約の成立

3.1 乙が甲に対して、郵便書簡、ファックス、Eメール、或いは管理システムを使用して商品の注文をした期日に個別売買契約が成立する。
甲は常に注文があるかを点検し、注文があった場合は直ちに乙に対して注文確認を発行しなければならない。
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 10:21
2.3 この契約、通信、メモ通信、サービスの為の如何なる注文を構成している他の文書または個人販売契約に関する如何なる闘争や相違が発生した場合、この契約が管理、流布するものとする。また、そのような文書の活字化された期間や条件は削除されたものとして考えられ、売り手には拘束がないものとする。

第3項 個人販売契約の認定

3.1 個人販売契約は、買い手がメールや、ファックス、eメールまたは管理システムによって売り手への商品注文を売り渡した日から認定されるものとする。売り手はいつも、注文受注を調べ、そのような注文の確認のもとに買い手に即座に売り渡すこととする。
★★★★☆ 4.0/1

3.2 If the Buyer's order is not accepted, the Seller shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the Seller counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The Seller shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the Seller despite the elapse of such deadline.



4. Changes to Individual Sales Agreement


akikopace
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 07:28
3.2 購入者の注文を受けることが出来ない場合は、販売者は販売者に注文書が送られてきた日から数えて3営業日以内に速やかにその旨を購入者に通知しなければいけない。その様な期限が経過したにもかかわらず販売者から受注を拒否する通知がなされない場合には、販売者は当該注文を承諾したものとし、個別売買契約書は成立したものとみなす。

4.個別売買契約書への変更
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 07:07
3.2 乙の注文が受付けられない場合は、購入注文書が甲に送付された期日を基点とし、3営業日以内に甲は早急に「注文受付けられない」旨を通知しなければならない。
甲が3営業日以内に「注文を受付けられない」旨を通知しない場合は、注文を受付け、「個別売買契約」が成立したと見なす。。

4. 個別売買契約の変更

4.1 Before Buyer receives confirmation of the order from the Seller, the Buyer can change the details of an Individual Sale Agreement or cancel the order by notifying such change in writing to the Seller. In this case, the Buyer will not be liable for any damage which may occur to the Seller.
4.2 After the Buyer receives the confirmation of the order, if the need has arisen to change the details of an Individual Sales Agreement, the Seller and the Buyer shall promptly notify the other party to such effect and may change of the details of such Individual Sale Agreement by having consulted with the other party.

akikopace
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 06:50
4.1 販売者より注文の確認を受ける前であれば、購入者は個別売買契約書の詳細を変更、もしくは書面にて販売者にその変更の旨を通知することにより注文を取り消すことができる。その場合、購入者は販売者に起こり得るいかなる損害に関しても責任を負わない。

4.2 販売者より注文の確認を受けた後に個別売買契約書の詳細に変更を加える必要性が生じた場合には、販売者と購入者は速やかに相手方当事者にその旨を通知しなければならず、また相手方当事者と協議することにより、かかる個別売買契約書の詳細を変更することができる。
★★★★☆ 4.0/1
akikopace
akikopace- over 10 years ago
大変申し訳ありません。「購入者は個別売買契約書の詳細を変更、もしくは書面にて販売者にその変更の旨を通知することにより注文を取り消すことができる。」を「書面にて通知することにより購入者は個別売買契約書の詳細を変更、もしくは注文を取り消すことができる。」に差し替えて下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 07:20
4.1 乙が甲からの注文確認を受領する以前であれば、乙は、書面を郵便書簡、ファックス、或いはEメールで送付することによって個別売買契約の詳細変更、或いは注文を取消すことができる。乙は、この様な方法による個別売買契約の詳細変更や注文の取り消しによって発生しうる甲の損失に対する補償義務は無い。

4.2 乙が甲から注文確認を受領した後に、甲、或いは乙が、個別売買契約の詳細を変更する必要性が発生した場合、変更の必要性を有する甲、或いは乙は直ちに乙、或いは甲に同売買契約の変更に関する詳細を話し合いにより伝えなければならない。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。4.2を以下の訳文に差換えてください。

4.2 乙が甲からの注文確認を受領した後に、甲、或いは乙が、個別売買契約の詳細を変更する必要性が発生した場合、変更の必要性を持つ当事者は、相手方当事者に同売買契約の変更に関する詳細や影響を話し合いにより伝えなければならない。

In such case, purchase orders and order confirmation relating to such Individual Sale Agreement shall be corrected, or new purchase orders and order confirmation shall be prepared and issued. If the other party has suffered damages following changes to an Individual Sale Agreement, the parties shall discus for solving such incurred damages.
Article 5 Goods Delivery

5.1 The Seller shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 07:31
この様な事例が発生した場合は、その個別売買契約に関する購入注文書や注文確認書は修正しなければならないか、或いは、乙は新規購入注文書を発行し、甲は当該注文書に対する注文確認書を発行する。個別売買契約変更により、どちらか一方の当事者が損失を受けた場合は、損失の穴埋めを双方で協議する。

第5条 商品納入

5.1 甲は、注文確認が発行された期日を基点として14日以内に個別売買契約に記載されている商品納入場所のユーザーに、自己経費や自己費用負担で商品を納入しなければならない。
baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2014 at 00:24
この場合、このような個人販売契約に関する購入注文や注文確定は訂正されます。また、新たな購入注文や注文確定は用意され、発行されます。個人販売契約の一連の変更により相手が損害を被った場合、損害を解消するよう討議します。
記事5 商品の配達

5.1 販売者は注文が確定した14日以内に、個人販売契約による買い手の住所へ自費で商品を配達します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime