Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped image
Pressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.
Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.
Pressy ButtonというAndroid端末用の小さな周辺機器がKickstarterに登場したのは2013年の8月だった。多くのメディアの注目を集め、一日で目標金額を調達した。同プロジェクトは、2ヵ月後には2万8千人以上の協力者から、目標の7倍の資金を集めたのだ。
Pressyはその後まもなく、Alibabaグループが運営する海外販売を行う中国人のためのマーケットプレイスであるAlibaba.comで、たくさんのPressy Buttonを見かけることになった。「Pressy」で検索するとPressy Buttonを名乗る多くの検索結果が出てくる。もちろんどれもPressyチームによるものではない。
Andriod向けの小さなガジェットであるPressy Buttonは、2013年8月にKickstarterに現れ、
1日で資金調達の目標を達成したため、メディアから大きな注目を集めた。
2ヶ月後に、プロジェクトは2万8千人以上の支援により目標額の7倍以上を達成して終了した。
Alibabaグループによって運営される、中国人向けに海外で物販を行う市場であるAlibaba.comにおいては、Pressyが出てくるずっと前から多くのPressy Buttonがあった。
”Pressy”で検索すると、たくさんのPressy Buttonの結果が返ってくる。
それら全ては当然、Pressyチームによるものではない。
Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。
近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売っているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。
Pressy aren’t sure whether those sellers will really re-sell their products or just want to see if there’s demand. Or, they are making counterfeits and want them to surface as results when potential customers search for Pressy Button on Alibaba.com. Not only on Alibaba.com, Pressy also found out similar projects on other crowdfunding platforms.
Pressy, like many nowadays makers, outsourced a component to a Chinese manufacturer. But the team don’t think that has much to do with the quick emergence of counterfeits, for they don’t believe those sellers on Alibaba or some other crowdfunding platforms have already had the product in their hands but just the idea.
最近のメーカー同様、Pressyは部品製造を中国の業者にアウトソースしていた。しかし彼らはそのことが、ニセモノが急に沸いて出てきた理由だとは考えていない。なぜなら彼らは、Alibabaやその他のクラウドファンディングサイトの売り手が持っていたのはアイデアだけで、実際に商品を手にしていたとは思っていないからだ。
多くの最近の作り手のように、Pressyは中国の製造会社へ部品を外部委託した。しかしチームは偽造品の早期脱却との大きな関連があると考えない。というのはAlibabaや他のクラウドファンディングのプラットフォームでのこれらの売り手が既に製品を持っていたが只々考えがあるとは信じていない。
近年の多くのメーカーと同じ様に、Pressyもその生産を中国の製造業者へアウトソーシングしている。だが、このことが直ちに製品の模倣に繋がるとは、Pressyチームは考えていない。というのも、Alibabaや他のクラウドファンディングプラットフォームに見られるこういった販売者が、ただのアイディアではなく既に製品としてPressy Buttonを手にしているとは考えられないからだ。
One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.
Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.
Quick Buttonは中国ユーザに合わせた50以上の機能があると主張するが、Demohourのページでは、KickstarterのPressyの10機能とほとんど同じ、10種の機能のみについてしか書かれていない。小さな相違点は1)ソーシャルネットワークへのチェックイン機能のかわりに、Quick Buttonはグループ購入や近くのレストランを表示する(どの第三者アプリからコンテンツを入手するかは書かれていない); 2)Pressyは動作中の全てのアプリを終了できるが、Quick Buttonはそのような機器はアプリを起動するために使われるべきだと考えている。
Quick Buttonは50以上の機能が中国人向けに作られたと主張するが、Demohourのページ上には、Kickstarter上にあるPressyの10個とほとんど同じ10個しかリストされていない。
小さな違いには次のようなものがある。
1) ソーシャルネットワークにチェックインするかわりに、Quick Buttonは集団購入や近くのレストランを表示する-- どのサードパーティのアプリから内容を取得するかに関する言及はない。
2) Pressyは全ての起動しているアプリを瞬時に閉じるのに役立つが、Quick Buttonはこのようなガジェットはアプリを開くのに使われるべきだと考えている。
Quick Button claims its team began with demand analysis and feasibility study in March 2013 and it’s the world’s first of this kind. But there isn’t a real thing in any images (as you can see below) or the intro video on Quick Button’s Demohour page.
Quick Button got onto Demohour in mid-December 2013 and got successfully funded one month later with 20 times of its target amount of funding from 2432 backers. Most of the 9 team members, according its Demohour page, are from Shanghai Jiaotong University and Harbin Institute of Technology, two of the top colleges in China.
Quick ButtonはDemohour上に2013年12月中旬に現れ、1か月後に2432の支援者から、目標額の20倍の資金を調達するのに成功した。Demohourのページによると、9名のチームメンバーのほとんどが、上海交通大学とハルビン工業大学という、中国のトップ大学のうちの2校の出身だそうである。
Quick Buttonは2013年12月中旬にDemohourに登録し、一ヶ月後には2432人の支援者から目標の20倍の資金を調達した。Demohourのページによると、Quick Buttonのチームの9人のうちほとんどが上海交通大学とハルビン工業大学という中国のトップ大学二つの出身だという。
Qihoo, the largest free security and web browser provider in China, announced Smart Button last week. Based on its own intro, the features of Smart Button are almost the same with Quick Button — Yes, including those differences from Pressy’s.
Qihoo said the project came out of an internal contest for engineers and was designed by four fresh college graduates. The button will be produced by a third-party manufacturer. Qihoo plans to sell the gadget at a price lower than 10 yuan (a little more than $1.5).
Qihooは技術者の内部コンテストから出てきたプロジェクトで、4人の新卒者によって設計されたものだという。ボタンはサードパーティの製造者によって作られる。Qihooはこのガジェットを10元(1.5米ドル弱)で販売する計画だ。
Qihooは、プロジェクトはエンジニアによる業界内のコンテストから生まれ、4人の大学新卒生によってデザインされたとしている。ボタンは、第3者の製造者によって製造される。Qihooは、そのガジェットを、10元以下(1.5米ドル強)で売る予定である。
Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.
Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .
Quick Button postponed the shipping date to Feb. 20th and Qihoo’s Smart Button see itself will be shipped in the same month, the coming March, with Pressy Buttons.
Let’s see who’d be the world’s first to ship then.
Chinese web developers were notorious for making pixel-to-pixel copies of western Internet products. Now with crowdfunding platforms, copycats can get funding and early users even before they can make a product. For ideas that were first exposed to the public like Pressy, one terrible thing could be the late comers who adopt their ideas ship products, good or not, even earlier than them. So far Pressy don’t think those counterfeits have had real products ready.
ならば、誰が世界で最初に発送するか、静観するとしよう、
中国系ウェブ開発者は、西洋のインターネット商品を1ピクセルまで全く同じにコピーを作るということについて悪名高い。今やクラウドファンディングプラットフォームを用いて、模倣者は製品を作る前に、資金と初期ユーザーを獲得することが出来る。
Pressyのように公に最初に発表されたアイディアにとっては、後からやって来てそのアイディアを採用した者に、彼らより先に製品(良いものもあればそうでないものもあろう)を発送されてしまうことが、恐ろしいことの一つである。今のところ、Pressyはそれらの偽物が、実際の製品を準備できているとは考えていない。
いったいどの企業が一番最初に発送できるのか。
中国のウェブディベロパーは欧米のネット商品を画素毎コピーすることで知られている。今後クラウドファンディング・プラットホームでコピー商品を作ろうとするものは罰金対象となる。アイデアを一般公開するPressyなどに対し、アイデアを後からコピーして販売するという企業がでてくるということが大きな問題となるかもしれない。Pressyはこのような偽造品は実際に出荷可能な状況ではないだろうという。
Crowdfunding ecosystem doesn’t seems like a place that copycats can get away with. Backers are so important to the ecosystem. It’ll be interesting to see the reactions of backers whenever they find out the idea they back with money and love is actually stolen from elsewhere. Greedy venture capital may don’t care to invest in a mere copy, but backers of ideas on platforms like Kickstarter are not only for certain products or returns. The Chinese backer of Pressy said he’d ask for refund right away if the product turns out to be a counterfeit.
生態系にとって、支援者はとても重要である。支持者が資金を支援し、愛するアイデアが実はよそから盗まれたものだとわかったときの支援者の反応は興味深いものだろう。
強欲なベンチャーキャピタルは単なるコピーに投資するのを気にしないかもしれないが、Kickstartreのようなプラットフォーム上のアイデアの支持者はある製品や見返りだけを求めているのではない。
Pressyの中国人支持者は、製品が偽物だとわかればすぐに返金を申し出るだろうと言った。
Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。
【数万個】は【1万個強】に差し替えさせて下さい。よろしくお願いいたします。