Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 28 Jan 2014 at 20:01
Crowdfunding ecosystem doesn’t seems like a place that copycats can get away with. Backers are so important to the ecosystem. It’ll be interesting to see the reactions of backers whenever they find out the idea they back with money and love is actually stolen from elsewhere. Greedy venture capital may don’t care to invest in a mere copy, but backers of ideas on platforms like Kickstarter are not only for certain products or returns. The Chinese backer of Pressy said he’d ask for refund right away if the product turns out to be a counterfeit.
クラウドファンディングの生態系はものまね屋がごまかせる場所であるようには見えない。
生態系にとって、支援者はとても重要である。支持者が資金を支援し、愛するアイデアが実はよそから盗まれたものだとわかったときの支援者の反応は興味深いものだろう。
強欲なベンチャーキャピタルは単なるコピーに投資するのを気にしないかもしれないが、Kickstartreのようなプラットフォーム上のアイデアの支持者はある製品や見返りだけを求めているのではない。
Pressyの中国人支持者は、製品が偽物だとわかればすぐに返金を申し出るだろうと言った。
Reviews ( 1 )
原文のフォームが守られていません。支援者、支持者、用語も統一されていません。冠詞も適切に訳されていません。生態系?
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。