Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jan 2014 at 00:41
Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .
たとえQuick Buttonが開発者がアイデアを思い浮かんだ時期について嘘を言っていないとしても、クラウドファンディングサイトの画像やファンシーなビデオは実質意味を成していない。興味深いことは、Quick Buttonは1月19日、ファンディングが終了してから一カ月以内に機器を送るという約束を破ったことについての謝罪文を送ったということだ。彼らの言い分は、生産した1万ほどのボタンに、旧正月に帰省したがった契約製造会社の従業員による欠陥があり、「適当な仕事をして粗悪な原材料を使った」とのことだ。
Reviews ( 1 )
original
たとえQuick Buttonが開発者がアイデアを思い浮かんだ時期について嘘を言っていないとしても、クラウドファンディングサイトの画像やファンシーなビデオは実質意味を成していない。興味深いことは、Quick Buttonは1月19日、ファンディングが終了してから一カ月以内に機器を送るという約束を破ったことについての謝罪文を送ったということだ。彼らの言い分は、生産した1万ほどのボタンに、旧正月に帰省したがった契約製造会社の従業員による欠陥があり、「適当な仕事をして粗悪な原材料を使った」とのことだ。
corrected
たとえQuick Buttonが開発者がアイデアを思い浮かんだ時期について嘘を言っていないとしても、クラウドファンディングサイトの画像やファンシーなビデオは実質意味を成していない。興味深いことは、Quick Buttonは1月19日、ファンディングが終了してから一カ月以内に機器を送るという約束を破ったことについての謝罪文をDemohourに掲載したということだ。彼らの言い分は、旧正月に帰省したがった契約製造業者の従業員が適当な仕事をして粗悪な原材料を使ったため、生産した1万個ほどのボタンに欠陥があったとのことだ。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。