[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 日本時間の1月20日23時頃に、 この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、 その時に、問い合わせ内容を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yuu1による依頼 2014/01/21 00:19:25 閲覧 3916回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。

日本時間の1月20日23時頃に、
この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、
その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、
このメールでお伝えさせて頂きます。

まず、
"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "
と連絡内容に記載されておりますが、

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:26:37に投稿されました
Thank you for contacting us.

We have inquire this matter via Skype on Jan 20 at 23:00 Japan time but we were told to convey the inquiry contents through email so we are notifying you with this email.

First, the response contents listed "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:28:23に投稿されました
Thank you for your message.

When I inquired you by Skype at around 23:00 on January 20, I was told to send you an email containing the inquiry, so I am sending this email.

First, your message described "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. ",
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:23:45に投稿されました
Thank you for contacting me.

Around 23:00, on January 20th, Japanese time,
I asked about this matter on Skype, but then
I was told to inquire through email, so
I will state my business here.

Firstly, the was
"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "
written in the message, but
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:28:37に投稿されました
Thank you for your contact.

I contacted you on Skype at about 11PM on January 20th, and you said I have to E-mail you about my inquiry.
So I'm going to ask you on this E-mail.

first of all,  you mentioned "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. " in contact method,

yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。

結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。


iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:32:34に投稿されました
For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.

As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:34:53に投稿されました
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.

As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.

Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.

When there is a tracking number, I always upload it on eBay.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:27:49に投稿されました
to provide items at prices as low as possible,
I let the buyers choose shipping methods without a tracking number attached
while listing items.

As a result, since buyers not wanting a tracking number are high in number,
many transactions have no tracking number.
In case the number is issued, I always upload it to eBay.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました

また、
"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers."と記載されておりますが、

評価を付けてくれないバイヤーも多いので、
多くても取引の半数ぐらいしか商品の到着の確認ができません。
バイヤーへの評価の依頼は行っております。


iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:34:56に投稿されました
In addition, is is listed that "You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers." but there are also a lot of buyers who do not include a feedback so we can only confirm at most that only around half of the products have arrived.
We have proceed in requesting for a feedback from the buyers.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:37:49に投稿されました
Also, although it is described below; "You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers.", there are many buyers who do not give us feedback. Thus, we can confirm at most only half numbers of products are safely arrived.
We request buyers to give us feedback.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:30:10に投稿されました
Also, I was told that
"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers.",
however,

many buyers do not leave feedback, so
I can only confirm the package's arrival with about a half of customers.
I do request the buyers to leave feedback.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました


評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。

もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、
ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。

その他に私にできることがあれば教えて下さい。

もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。

長文となり申し訳ございません。
これで失礼します。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:39:42に投稿されました
Please kindly confirm regarding the feedback details in the URL below.

We will of course take action if there are any contacts from the buyers, and as you can see, we have not receive any negative feedback as of today.

Please let me know if there are other things I can do.

If there are no more issues, then I request for the removal of this restriction.

I am sorry for the long email.
Please excuse me.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:40:29に投稿されました
For the details of my feedback, please refer to the URL below.

Of course, I have responded to all messages from the buyers. As you will see, no negative feedbacks so far.

Please let me know if there is anything further I can do.

If you see no issue with my performance, please remove the suspension.

Thank you for reading through this long message.

Best regards,
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:34:17に投稿されました
Concerning the feedback's details, please confirm them at the following URL.

Of course, if the buyer contacts us, we always respond,
as you can see, we haven't had any negative feedback until now.

If there is any other thing I could do, please let me know.

If there is no problem, please lift the limitations from us.

I'm sorry for the long letter.
Please excuse me now.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:41:23に投稿されました
Please check about detail of feedback in following URL.
Of course, I do my best when buyer contacts me, and I didn't get negative feedback so far.

If I can do anything else, please tell me.

If there is no problem, please remove this restrictions.

I'm sorry, this e-mail is so long.
thank you.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

eBayというオークションサイトから送られてきたメールに返信する内容です。私は商品の販売に関する制限をかけられており、その解除をお願いしています。追跡番号=tracking number, 出品=listing, 取引=transaction, 評価=feedback, 悪い評価=negative feedback, で翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。