[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 日本時間の1月20日23時頃に、 この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、 その時に、問い合わせ内容を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yuu1による依頼 2014/01/21 00:19:25 閲覧 3949回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。

日本時間の1月20日23時頃に、
この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、
その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、
このメールでお伝えさせて頂きます。

まず、
"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "
と連絡内容に記載されておりますが、

Thank you for your message.

When I inquired you by Skype at around 23:00 on January 20, I was told to send you an email containing the inquiry, so I am sending this email.

First, your message described "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. ",

私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。

結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。


In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.

As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.

Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.

When there is a tracking number, I always upload it on eBay.

また、
"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers."と記載されておりますが、

評価を付けてくれないバイヤーも多いので、
多くても取引の半数ぐらいしか商品の到着の確認ができません。
バイヤーへの評価の依頼は行っております。


Also, I was told that
"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers.",
however,

many buyers do not leave feedback, so
I can only confirm the package's arrival with about a half of customers.
I do request the buyers to leave feedback.


評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。

もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、
ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。

その他に私にできることがあれば教えて下さい。

もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。

長文となり申し訳ございません。
これで失礼します。

For the details of my feedback, please refer to the URL below.

Of course, I have responded to all messages from the buyers. As you will see, no negative feedbacks so far.

Please let me know if there is anything further I can do.

If you see no issue with my performance, please remove the suspension.

Thank you for reading through this long message.

Best regards,

クライアント

備考

eBayというオークションサイトから送られてきたメールに返信する内容です。私は商品の販売に関する制限をかけられており、その解除をお願いしています。追跡番号=tracking number, 出品=listing, 取引=transaction, 評価=feedback, 悪い評価=negative feedback, で翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。