翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/01/21 00:32:34

日本語

私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。

結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。


英語

For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.

As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/21 07:16:34

元の翻訳
For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.

As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.

修正後
For me to provide products at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without a tracking number that the buyer will choose [awkward].

As a result, many buyers wish for a cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I upload all the cases that include a tracking number on eBay.

コメントを追加
備考: eBayというオークションサイトから送られてきたメールに返信する内容です。私は商品の販売に関する制限をかけられており、その解除をお願いしています。追跡番号=tracking number, 出品=listing, 取引=transaction, 評価=feedback, 悪い評価=negative feedback, で翻訳をお願いいたします。