翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/21 00:32:34
私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。
結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.
As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.
As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.
修正後
For me to provide products at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without a tracking number that the buyer will choose [awkward].
As a result, many buyers wish for a cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.
And I upload all the cases that include a tracking number on eBay.