Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ex-Rocket, Groupon guys start CompareHero, a finance comparison site in Malay...

This requests contains 3079 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , ysasaki , kabayan1957 ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2013 at 13:00 4030 views
Time left: Finished

Ex-Rocket, Groupon guys start CompareHero, a finance comparison site in Malaysia

Comparing prices on loans is useful when planning your finances. Yet, this proves to be an arduous process since you have to manually go to providers and find out the details. In Malaysia, CompareHero wants to solve this problem by helping users make informed choices by comparing credit cards, loans, insurance policies, and even mobile and internet plans on a single website. In its first few months of existence, the site managed to help over 10,000 users.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:06
Rocket、Groupon出身者たちが、マレーシアで家計比較サイトCompareHeroを開設

ローン価格の比較は家計を計画するにあたって有用である。ところが、これには貸し手に手動でアクセスして詳細を調べる必要があるため、骨が折れる仕事である。マレーシアでは、クレジットカード、ローン、保険、さらモバイルやインターネットプランまでも、一ヶ所のサイトで比較し、ユーザが情報に基づいた選択をするのを手助けすることにより、この問題を解決したいとCompareHeroは考えている。設立から最初の数ヶ月で、同サイトは10,000ユーザ以上に力を貸した。
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:26




























EX-ロケット、グルーポンの関係者たちが、マレーシアの金融比較サイト、コンペアヒーローを開始

貴社の財政計画策定に際して、ローン価格の比較は有用である。しかし、これは手動でプロバイダにアクセスして、詳細を確認する必要があるため、骨の折れるプロセスである。マレーシアでは、CompareHeroはユーザーが1つのウェブサイトにクレジットカード、ローン、保険、さらにはモバイルやインターネット・プランを比較することにより、情報に基づく選択を行なわせることで、この問題を解決したいと考えている。開始後最初の数ヶ月間に、サイトは1万人以上のユーザーを支援することができた。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:17
元Rocket, Grouponのメンバーがマレーシアでファイナンス比較サイトCompareHeroをスタート
ローンの価格比較はファイナンス計画の際に有効だ。しかし自分でそれぞれの金融企業から詳細情報を入手するのは非常に大変な作業である。マレーシアでCompareHeroはこの問題の解決を目指す。クレジットカード、ローン、保険、さらにはモバイルやネットプランの比較を一つのサイトでできるようにし、情報に基づいた選択ができるよう支援する。スタートしてから数ヶ月、このサイトのユーザーは1万人を超えた。
★★★★★ 5.0/1

CompareHero is a joint effort by managing director Gerald Eder (former co-founder and managing director of Zalora Thailand), managing director Floyd Sijmons (former head of strategic revenue management and planning at Groupon EMA), and chief content officer Zee Fakier (former Groupon’s editor-in-chief). The site leverages in-house expertise of financial experts and seasoned content writers to complement their comparison services and maximize user experience.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 18:34
CompareHeroは、Gerald Eder取締役(Zalora Thailandの前共同創業者、取締役)、Floyd Sijmons取締役(Groupon EMAの前経営戦略部門ヘッド)、Zee Fakierコンテンツ部門最高責任者(Grouponの前責任者)の共同による成果である。このサイトは、社内のファイナンスの専門家や熟練したコンテンツライターの専門知識を活用して、彼らの比較サービスを補完し、ユーザーエクスペリエンスを最大化する。
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:48
コンペアヒーローはマネージングディレクター、ジェラルドエダー(ザボラ・タイの前共同創立者でマネージング・ディレクター)、マネージング・ディレクター、フロイド・シモンズ(グルーポンEMAの戦略的な収益管理および計画の前ヘッド)、そしてチーフ・コンテンツ・オフィサー、ジーファキアー(グルーポン前編集長)による協業である。このサイトは、その比較サービスを補完し、ユーザー体験を最大化するために、金融の専門家や経験豊かなコンテンツ・ライターなど社内の専門部署を活用している。
★★★☆☆ 3.0/1

At CompareHero, different deals can be sorted according to categories such as cashback, points, air miles, low interest, zero percent balance transfer, and more. Afterwards, the results can be further sorted according to user’s preferences such as rewards, balance transfer, annual fee, and interest rate for credit cards. The site also provides FAQ, glossary, and guides on credit cards for the uninitiated.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 20:48
CompareHeroでは、キャッシュバック、ポイント、航空マイレージ、低金利、手数料ゼロの送金など、カテゴリーごとに取引をソートできる。その後で、報酬、残高送金、年間手数料、クレジットカード金利など、ユーザの好みでソートが可能である。このサイトではFAQ、用語集、初心者向けのクレジットカード使用ガイドも掲載されている。
startupdating likes this translation
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:59
コンペアヒーローでは、様々な情報が、キャッシュバック、ポイント、飛行マイル、低金利、ゼロ・パーセント・バランス送金などのカテゴリに応じて並べ替えることができる。その後、結果については、さらに、報酬、バランス送金、年会費、クレジットカードの金利など、ユーザーの好みに応じて並べ替えることができる。サイトでは、初心者のために、FAQ、用語集、およびクレジットカードのガイドを提供している。
★★★☆☆ 3.0/1

Complex Malaysian market creates a need

Gerald Eder revealed that the idea stemmed from a personal discovery after he found that important financial information such as medical insurance policies are not readily accessible in Malaysia.

“The mere size and complexity of the market created a need for an easy-to-use comparison website to help consumers find the best available offer. It can be very difficult for consumers to find the right financial product among many providers, different products, intransparent information and websites,” Eder said. Thus, the idea to create CompareHero and its potential to change lives in this part of Asia started to take root.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 19:39
複雑なマレーシアの市場がニーズを生む

Gerald Ederは、マレーシアでは医療保険等のファイナンスに関する重要な情報が容易には手に入らないことを知り、この個人的な発見からアイデアが生まれたことを明かした。

「単に市場のサイズと複雑性が、カスタマーが最適な利用可能オファーを見つけるのを支援する、使いやすい比較サイトのニーズを生み出しているのです。彼らにとって、たくさんのプロバイダー、異なる商品、不透明な情報やウェブサイトの中から正しい金融商品を見つけることは、とても難しいことなのです。」とEder は述べた。それゆえに、CompareHeroを生むアイデアと、アジアのこの地域において人々の生活を変化させ得るそのポテンシャルは、ここに根付き始めたのである。
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 15:21
マレーシア市場の複雑さが需要を創造


ジェラルドエダーは、彼が、医療保険などの重要な財務情報がマレーシアでは容易にアクセスできないと知ってから、その考えが個人的発見から生じたことを明らかにした。

「市場の単なる規模と複雑さが、消費者が利用可能な最善のプランを見つけるのに役立つ、使いやすい比較サイトの必要性を創造した。消費者は多くのプロバイダ、さまざまな製品、不透明な情報やウェブサイトの中から、適した金融商品を見つけることは非常に困難な場合がある。」とエダーは言った。このように、アジアのこの部分での生活を変更するために、コンペアヒーローとその可能性を創造するというアイデアが根付き始めた。
★★★☆☆ 3.0/2

Monetization

While consumers can use CompareHero’s services for free, the company monetizes their business by partnering with over 80 “trusted partners” such as Standard Chartered, OCBC Bank, Alliance Bank, and TuneTalk.com. CompareHero makes money from referring customers to its financial partners online. CompareHero can also earn money from the sales made from that introduction.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 18:47
収益化

CompareHeroのカスタマーはサービスを無料で利用できるが、この企業はStandard Chartered、OCBC Bank、Alliance Bank、TuneTalk.comといった80以上の「信用のあるパートナー」と提携することで、このビジネスから収益を得ている。CompareHeroは、カスタマーをオンラインでこれらパートナー企業に差し向けることで、利益を出しているのである。また、こうした紹介により各企業が得ることができた売上げからも、収益を得ている。
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 15:32
収益化

消費者は無料でコンペアヒーローのサービスを利用できますが、会社は、スタンダード·チャータード、OCBC銀行、アライアンス銀行、チューン・トーク・ドット・コムなど80以上の「信頼できるパートナー」との提携により自社のビジネスを収益化する。 コンペアヒーローは、顧客がオンライン財務パートナーに照会することから収入を得るのである。 コンペアヒーローはまた、その照会から実現した販売からお金を稼ぐこともできる。
★★★☆☆ 3.0/1

Future Plans

The site plans to aggressively develop their platforms across Asia, not just Malaysia. Future plans revolve around comparing many more financial products and developing comparison engines to also become unbiased sources of valuable advice regarding making important financial purchase decisions. Another plan from CompareHero is to execute serious content syndication and marketing escalation strategies to reach out to more Malaysians.

Another Malaysian financial comparison startup is iMoney, which compares home loans, credit cards, personal loans, fixed deposits, car insurance, and personal accident insurance.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 21:00
将来の計画

このサイトの計画は、マレーシアだけでなくアジア全域でプラットフォームを積極果敢に開発することである。将来の計画には、多くの金融商品を比較し、比較用エンジンを開発して回転させることのほか、重要な金融商品の購入時にバイアスのかかっていない価値ある助言をするソースになることである。CompareHeroの別の計画には、 重要なコンテンツのシンジケート組成や、より多くのマレーシアの人にアクセスするためのマーケティング拡大戦略を実施することもある。

この他、マレーシアの金融比較スタートアップにはiMoneyがある。これは住宅ローン、クレジットカード、個人向けローン、固定金利預金、自動車保険、個人向け事故保険を比較するものである。
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 15:49
今後の計画

このサイトは積極的に、マレーシアだけでなく、アジア全域に自社のプラットフォームを開発する計画である。今後は、より多くの金融商品を比較し、重要な金融商品購入の意思決定に関する貴重なアドバイスとなる公平な情報源になる比較エンジンの開発を中心に展開する。 コンペアヒーローから派生する計画としては、より多くのマレーシア人を対象とするために深刻なコンテンツ・シンジケーションやマーケティング・エスカレーション戦略を実行することである。

もう一つのマレーシアの金融比較サイトの立ち上げは、住宅ローン、クレジットカード、個人ローン、定期預金、自動車保険や個人傷害保険を比較するアイ・マネーである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/exrocket-groupon-guys-start-comparehero-finance-comparison-site-malaysia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime