Video content: Next wave in marketing businesses; Brightcove shows how
Video & interactive advertising are taking over static banner ads. It is time for e-commerce companies to re-think marketing strategies. Brightcove shows how
Video content enticing customers to up their purchases is not the future; it is happening right now, today. In fact, it is what many e-commerce companies are utilising to inflate their brand awareness and increase sales.
Research conducted by an online marketing product line, MediaMind, revealed that consumers are 27 times more likely to click-through online video advertisements, as compared to standard banners.
動画および相互作用型広告は静止画バナー広告を引き継いでいる。今こそeコマース会社がマーケティング戦略を考え直す時である。Brightcoveがどうなるかを示す。
動画コンテンツが消費者の購買欲をかきたてるのは未来のことではない。今ここで起きている。実際に、eコマース会社の多くがブランドの知名度を上げたり売り上げを上げたりするために動画を活用している。
オンラインマーケティングを行っている企業、MediaMindによって行われた調査によると、オンライン動画広告をクリックする消費者は通常のバナーと比較して27倍になるという。
動画&インタラクティブ広告は静止的バナー広告を上回ろうとしている。eコマース各社にとってはマーケティング戦略を練り直す時期だ。Brightcoveがその方法を見せる。
動画コンテンツが消費者の購入を喚起するのは将来の話ではない。今日ただいま起きていることなのだ。実際、eコマースの会社の多くが、ブランドの認知を強めセールスを増やすために利用していることだ。
オンライン・マーケティング商品ラインMediaMindが行ったリサーチによれば、通常のバナーと比べて、カスタマーのオンライン動画広告を通じてのクリック率は27倍に昇ることがわかった。
The same data also observed that one in 10 people interacted with an online video advertisement while it was playing. Interactions could include filling up a survey or playing a game.
For Brightcove, a provider of cloud content services, interactive video advertisements have proven to be more effective than text in contributing to sales.
One of its customers is Joyus, an e-commerce business which uses video content as its primary medium of communication.
クラウドコンテンツサービスのプロバイダーであるBrightcoveの場合、文字の広告よりも、インタラクティブなビデオ広告の方が売り上げに貢献した。
顧客の一人であるeコマース事業Joyusは、ビデオコンテンツをコミュニケーションの主たる媒介として使用している。
クランド・コンテンツ・サービスであるBrightcoveにとっては、インタラクティブ動画広告はセールスへの貢献においてテキストよりもより効果的であることが証明されたわけである。
カスタマーのうち1社はJoyusだ。動画コンテンツをコミュニケーションの中心的なメディアとして利用しているeコマースの会社である。
In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.
Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.
In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.
BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。
シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。
Brightcoveの技術により、Joyusは顧客を獲得し、そこから収入を生み出すための基盤を作成するという選択肢を得る、と同時にビデオのシェアやストリームが可能になる。
シンガポールで同社はSpuul(ストリーミング購読サービス)やxinmsn(MicrosoftとMediaCorpの間で始められたプロジェクト)のようなエンターメントサイトを共同開発している。
For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”
Challenges for the online video industry
With 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.
オンラインビデオ事業の壁
60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。
オンライン動画産業にとってのチャレンジ
60ヵ国の6300人のカスタマーに加え、BrightcoveはPumaやSony Music、Toyotaのような顧客を抱えている。Rose氏は「新規顧客が組織管理と流通に秀でているいっぽうで、コンテンツ・データベースを素早く構築することは困難になるだろう」と述べている。
When customers are having difficulty finding content, the firm can point them to the right content aggregators, who have accounts on Brightcove.
Rose adds, “The challenges are often not technical. It’s hard to do video but we’ve conquered technical challenges.”
What about security? Videos are wrapped in digital rights management, a practice of controlling digital content, to prevent theft of video content or illegal distribution. This is especially important for companies that deal with premium or exclusive content, like distance learning, instructional videos or movie trailers.
Roseは言う。「問題の多くは技術的なものではありません。動画では困難ですが、私たちは技術的な問題を克服しました」
セキュリティ面はどうだろう。コンテンツの盗作、違法ダウンロードを防止するため動画はデジタル著作権管理(デジタルコンテンツ管理のための方法)により保護される。この保護は、高額または独自のコンテンツ(通信教育、取り扱い説明ビデオ、映画の予告編など)を取り扱う会社にとっては重要なポイントである。
Rose氏はこう加える。「困難は往々にして技術的なものではありません。動画を扱うのは難しい仕事ですが、我々は技術的な困難をすでに乗り越えました」。
セキュリティについてはどうだろう?動画はデジタルコンテンツを管理する慣行であるデジタル版権マネジメントのもとに包摂されており、これにより動画コンテンツを盗む行為や違法な頒布を防いでいる。これは遠隔ラーニングやインストラクション動画、映画の取れイラーのようなプレミアムもしくは排他的なコンテンツを扱う会社にとってはとくに重要である。
Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.
He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”
Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.
更に、「多くの人は。。。。Brightcoveやビデオと聞くと、オンデマンドで流すビデオを想像する様ですが、実際多くのライブ映像も扱っています」と述べている。
Rose氏は、ライブ映像は、実は主となるブランドのページへ視聴者を呼び、その後7日間で結果的により多くのコンテンツを使用させることとなる、と言う。
彼は、付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。
我々も、多くのライブ動画をやる。」
ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費させるようにする。」
One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.
This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.
この投稿は、ラジオ局がプレロールを流す次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
Opportunities geographically
Rose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.
This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.
ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。
ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。