Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 21:18
In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.
Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.
In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.
Beet.TVのAndy Plesser氏へのインタビューのなかで、Joyusの共同創業者でプロダクト部門の副社長を務めるDiana Williams氏は、動画を見るユーザーは見ないユーザーと比べて率にして5倍のコンバージョンを行うという。さらに彼女は、動画を見るユーザーはそうしたコンテンツを消費しないユーザーと比べて4倍商品を購入すると付け加えた。
BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。
シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。
Reviews ( 1 )
original
Beet.TVのAndy Plesser氏へのインタビューのなかで、Joyusの共同創業者でプロダクト部門の副社長を務めるDiana Williams氏は、動画を見るユーザーは見ないユーザーと比べて率にして5倍のコンバージョンを行うという。さらに彼女は、動画を見るユーザーはそうしたコンテンツを消費しないユーザーと比べて4倍商品を購入すると付け加えた。
BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。
シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。
corrected
Beet.TVのAndy Plesser氏へのインタビューのなかで、Joyusの共同創業者でプロダクト部門の副社長を務めるDiana Williams氏は、動画を見るユーザーは見ないユーザーと比べて5倍のコンバージョンを行うという。さらに彼女は、動画を見るユーザーはそうしたコンテンツを消費しないユーザーと比べて4倍の商品を購入すると付け加えた。
BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。
シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。