Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 06:13
One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.
This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.
あるノルウェーのラジオ局は、歌手Justin Bieberが来訪した際、彼らのメインサイトへアクセスを集中させるため、ライブ動画をうまく利用した。深夜2時、同局は社員を空港へと送り、イベントライブの発信源となるFacebookとTwitterの自社ページへ投稿した。
この投稿は、ラジオ局がプレロールを流す次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
Reviews ( 1 )
original
あるノルウェーのラジオ局は、歌手Justin Bieberが来訪した際、彼らのメインサイトへアクセスを集中させるため、ライブ動画をうまく利用した。深夜2時、同局は社員を空港へと送り、イベントライブの発信源となるFacebookとTwitterの自社ページへ投稿した。
この投稿は、ラジオ局がプレロールを流す次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
corrected
あるノルウェーのラジオ局は、歌手Justin Bieberが来訪した際、彼らのメインサイトへアクセスを集中させるため、ライブ動画をうまく利用した。深夜2時、同局は社員を空港へと送り、イベントライブの発信源となるFacebookとTwitterの自社ページへ投稿した。
この投稿は、ラジオ局がプレロールを流した次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。