Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 00:16

higuchi_takeru
higuchi_takeru 52 アメリカで生まれ、10歳の時に日本に来ました。 大学では英文学を専攻し、...
English

Opportunities geographically

Rose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.

This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.

Japanese

地理的な可能性

ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 22 Dec 2013 at 05:19

original
地理的な可能性

ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供こういるようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイト立ち上げている。

corrected
地理的な可能性

ローズ氏はe27に、社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場にコンテンツを輸出いと考えきたようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港に照準合わせてきている。

もう少し確認が必要なようです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。