Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 21:42
When customers are having difficulty finding content, the firm can point them to the right content aggregators, who have accounts on Brightcove.
Rose adds, “The challenges are often not technical. It’s hard to do video but we’ve conquered technical challenges.”
What about security? Videos are wrapped in digital rights management, a practice of controlling digital content, to prevent theft of video content or illegal distribution. This is especially important for companies that deal with premium or exclusive content, like distance learning, instructional videos or movie trailers.
カスタマーがコンテンツを発見するうえで困難を抱えている場合、同社は彼らにBrightcoveにアカウントをもつ適切なコンテンツ・アグリゲータを指し示すことができる。
Rose氏はこう加える。「困難は往々にして技術的なものではありません。動画を扱うのは難しい仕事ですが、我々は技術的な困難をすでに乗り越えました」。
セキュリティについてはどうだろう?動画はデジタルコンテンツを管理する慣行であるデジタル版権マネジメントのもとに包摂されており、これにより動画コンテンツを盗む行為や違法な頒布を防いでいる。これは遠隔ラーニングやインストラクション動画、映画の取れイラーのようなプレミアムもしくは排他的なコンテンツを扱う会社にとってはとくに重要である。
Reviews ( 1 )
original
カスタマーがコンテンツを発見するうえで困難を抱えている場合、同社は彼らにBrightcoveにアカウントをもつ適切なコンテンツ・アグリゲータを指し示すことができる。
Rose氏はこう加える。「困難は往々にして技術的なものではありません。動画を扱うのは難しい仕事ですが、我々は技術的な困難をすでに乗り越えました」。
セキュリティについてはどうだろう?動画はデジタルコンテンツを管理する慣行であるデジタル版権マネジメントのもとに包摂されており、これにより動画コンテンツを盗む行為や違法な頒布を防いでいる。これは遠隔ラーニングやインストラクション動画、映画の取れイラーのようなプレミアムもしくは排他的なコンテンツを扱う会社にとってはとくに重要である。
corrected
カスタマーがコンテンツを発見するうえで困難を抱えている場合、同社は彼らにBrightcoveにアカウントをもつ適切なコンテンツ・アグリゲータを指し示すことができる。
Rose氏はこう加える。「困難は往々にして技術的なものではありません。動画を扱うのは難しい仕事ですが、我々は技術的な困難をすでに乗り越えました」。
セキュリティについてはどうだろう?動画はデジタルコンテンツを管理する慣行であるデジタル版権マネジメントのもとに包摂されており、これにより動画コンテンツを盗む行為や違法な頒布を防いでいる。これは遠隔ラーニングやインストラクション動画、映画のトレイラーのようなプレミアムもしくは排他的なコンテンツを扱う会社にとってはとくに重要である。
翻訳の勉強中なので、参考にさせていただきました。訳の内容については添削出来ないので、誤変換だけ直しました。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。