Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4 awesome Indian startups hope to change the world, win Google Impact Challen...

This requests contains 2681 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , koast ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2013 at 13:25 3343 views
Time left: Finished

4 awesome Indian startups hope to change the world, win Google Impact Challenge funding

How can technology positively impact India and the world? That’s the question Google asked Indian non-profit organizations earlier this summer, and thousands of responses flooded in.

A team of up to 160 Googlers got all those submissions down to 10 finalists, and now the Google Impact Challenge has chosen – after a day of pitching in Delhi last week – its three winners along with a “people’s choice” award.

The four civic startups chosen each receive a Rs 3 crore ($500,000) Global Impact Award as well as Google mentoring to help get their projects off the ground. Here are the winners:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 15:50
優秀なインドのスタートアップ4社、世界を変えるか?Google Impact Challenge資金を勝ち取る

どうすればテクノロジーはインドと世界によい影響を与えられるだろうか。この夏、Googleがインドの非営利団体にそうたずねたところ、何千にも及ぶ反響が殺到した。

160からなるGooglersのチームがその中から最終10者に絞り、Google Impact Challengeは、先週Delhiにて一日かかって3者にまで絞り「人々の選択」賞を選り抜いた。

選ばれた民間のスタートアップ4社は、Googleがプロジェクトを順調にスタートさせる援助をすることとともに、それぞれRs 3 crore(500,000米ドル)Global Impact賞を受賞する。受賞は以下のとおり。



★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
(500,000米ドル) → (50万ドル) に変更をお願いたします。
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 19:53
世界を変えたいと願うインドの4つのスタートアップ企業とは?グーグルインパクトチャレンジの勝者が決定!

テクノロジーでインドそして世界に良い意味での衝撃を与えるためにはどうすればよいだろうか。これがGoogleがこの夏、インドを拠点とする特定非営利活動法人に問いかけたお題だ。そして、何千もの答えが舞い込んだ。

160人にのぼるGoogleの社員によるチームは、最終選考に残す10の提案を選出した。そして、先週デリにて行われた選考会を経て、グーグルインパクトチャレンジの受賞提案が決定した。Googleが選んだ3つの提案と、「ピープルチョイス賞」として一般人のネット投票で選ばれた合計4つの案が資金提供を受けることになる。

受賞者はそれぞれグローバルインパクト賞として、3000万ルピー(50万米ドル)とGoogleの開発援助を受けることができる。以下がその受賞者だ:
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

1. Agastya

Over 80 percent of kids in India lack access to experential, hands-on learning. This startup wants to ensure that the nation’s kids get access to fun and engaging science classes. These mini science labs travel around rural areas via motorbikes. This is a superb idea. See the video for a further explainer:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 20:45
1. Agastya

インドの子ども達の80%超は実験、実地体験のできる学習を受けることができない。 このスタートアップは、この国の子どもが確実に楽しく、興味をそそる科学の授業を受けられるようにしたいと願っている。この小さな科学実験室はモーターバイクで地方を周回している。これは素晴らしいアイデアだ。詳細はビデオを見てほしい。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 15:57
1. Agastya

インドでは子どもたちの80%は経験や体験を通した学習をすることがない。そこでこのスタートアップでは、この国の子どもたちが楽しくてわくわくするような理科の授業を受けられるようにしていきたい。ミニ・サイエンス・ラボはバイクで田舎の地域を回る。これは最高のアイディアだ。ビデオを参照。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

2. Digital Green

Already operating for four years, Digital Green is an online knowledge forum and database of agricultural skills that can help farmers lower costs and increase productivity. It’s not just online, and also operates offline to train up some farmers to teach their fellow land-tillers using video screenings in villages. It’s aiming to use the money to reach a million farmers in 10,000 villages across India.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:08
2. Digital Green

すでに4年がたつが、Digital Greenはオンラインの情報フォーラムと農業技術のデータべースを提供している。対象者は低賃金の農家で、彼らが生産性を上げられるように援助している。オンラインのみならず、村に出かけてビデオ上映をし、農家の人たちが身近な人たちに土地の耕し方を教えられるように訓練も行っている。目標は、この受賞金を使ってインド中の1万の村にいる百万人の農民にこの活動が届くことだ。
★★★★★ 5.0/1
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 20:15
2. Digital Green

始動から既に4年になるDigital Greenは、農家がコストを削減しながら生産性を向上させるのに役立つ、農業技術のオンラン情報フォーラム、およびデータベースである。Digital Greenはオンラインサービスだけでなく、一部の農家にビデオ上映を行うための訓練を提供し、同業者を教えられるようにするオフライン活動も展開している。Digital GreenはGoogleの資金を使い、インド各地の1万の村の農家にサービスを利用してもらうことを目指している。
★★★☆☆ 3.0/1

3. Janaagraha Centre for Citizenship & Democracy

Janaagraha gives people online reporting tools that help them directly reach out to civic representatives. For example, someone could snap a picture of a dangerously crumbling wall or a massive pot-hole, and the idea is that the submitted report reaches the right agency who can fix the issue. The service aims to have 1.5 million users with help from Google’s funding.

We’ve seen a similar thing being done in India with SocialCops.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:19
3. Janaagraha Centre for Citizenship & Democracy

Janaagrahaは民間の代表者たちに直接働きかけられるよう、オンラインの報告ツールを提供している。たとえば、崩れかかった危険な壁や、道路の大きなくぼみなどの写真を撮った人がいたならば、その情報をしかるべきところに送り、問題を解決できるようにすることだ。Google資金があれば、150万人のユーザーを援助する目標が達成できる。

SocialCopsというインドの団体が似たような活動をしている。
★★★★★ 5.0/1
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 19:56
3. Janaagraha Centre for Citizenship & Democracy

Janaagrahaが提供するのは、人々が適切な窓口に声を届けるのを助けるオンライン通報ツールだ。例えば危険な崩れ方をしている壁や道路の大きな窪みを誰かが写真に撮ると、それが修繕を担当する部署に届く、というアイデアだ。このサービスでは、Googleからの出資を活用して150万人のユーザーの獲得を目指している。インドではSocialCopsというサービスが既に同様のことを試みている。
★★★★☆ 4.0/1

4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

This one got the People’s Choice award. SANA combines solar-powered micro-ionizing water purification and biodigesting technology to improve water and sanitation infrastructure for rural villages. Basically, it’s a green-tech solution to cleaner drinking water where the waste by-products can be used to generate power.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:10
4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

この会社はPeople’s Choice賞を受賞した。SANAは太陽光発電のミクロイオン化浄水と生物消化技術を組み合わせて地方の町村における水道、公衆衛生インフラを改善する。基本的にこれは飲み水をきれいにする環境保全技術であり、ここでは廃棄副生成物が発電源として利用できる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:31
4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

この団体は「人々の選択」賞を受賞した。SANAは、太陽光発電でマイクロイオン化する浄水と、生物消化テクノロジーを合わせて、田舎の村に水と下水設備を整えようとしている。つまり、廃棄物の副産物を使って発電をすることできれいな飲み水を作り出す、グリーン・テクノロジーの解決策なのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
廃棄物の→不用な に変更をお願いたします。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:33
こちらのスタートアップはPeople’s Choice賞を勝ち取った。SANAは地方の村々の水道・公衆衛生インフラを改善するため、太陽光発電を利用したマイクロ電離式の水浄化技術を生物消化技術と組み合わせる。これは綺麗な水を得るためのグリーン技術であり、排出される副生成物からも電力を取り出すことができる。

Google decided to give the six other finalists $250,000 in seed funding. We like civic startups around here because they are a refreshing change from the dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff that’s been done ad infinitum ad nauseum. Hopefully we’ll be hearing from a few of these Indian ventures in future.

See the Google Impact Challenge India page for details and videos of the other six finalists.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:02
Googleはその他の6社の決勝出場社にシードファンドで25万米ドルを提供することにした。私たちはこのような市民のスタートアップが好きだ。こうした企業は、無限・無意味に行われてきた写真アプリ、ショッピングロイヤルティプログラムなどのような屑からの変化をもたらすからである。願わくば、将来、インドのベンチャーの何社かから話を聞きたいものだ。

詳細そして6社の決勝出場社についてはGoogle Impact Challenge Indiaのページを参照してほしい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:45
Googleはこの他にも最終的に残った6団体に種まき基金の25万ドルを送った。我々はこのような民間のスタートアップを好んでいる。というのも、彼らは新鮮な変化そのものだからだ。しょうもない写真アプリからショッピング一辺倒のプログラムやその他もう際限なくうんざりするほどあふれているからだ。将来、ぜひこのインドのベンチャーの中から何かいい報告が聞けることを願っている。

受賞した6団体の詳細とビデオはGoogle Impact Challenge Indiaのホームページを参照。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。1文目のseed fundingは「種まき基金」ではなく「シードファンド(資金)」のことです。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:02
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、新鮮な市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。

他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime