Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Nov 2013 at 16:45
Google decided to give the six other finalists $250,000 in seed funding. We like civic startups around here because they are a refreshing change from the dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff that’s been done ad infinitum ad nauseum. Hopefully we’ll be hearing from a few of these Indian ventures in future.
See the Google Impact Challenge India page for details and videos of the other six finalists.
Googleはこの他にも最終的に残った6団体に種まき基金の25万ドルを送った。我々はこのような民間のスタートアップを好んでいる。というのも、彼らは新鮮な変化そのものだからだ。しょうもない写真アプリからショッピング一辺倒のプログラムやその他もう際限なくうんざりするほどあふれているからだ。将来、ぜひこのインドのベンチャーの中から何かいい報告が聞けることを願っている。
受賞した6団体の詳細とビデオはGoogle Impact Challenge Indiaのホームページを参照。
Reviews ( 1 )
original
Googleはこの他にも最終的に残った6団体に種まき基金の25万ドルを送った。我々はこのような民間のスタートアップを好んでいる。というのも、彼らは新鮮な変化そのものだからだ。しょうもない写真アプリからショッピング一辺倒のプログラムやその他もう際限なくうんざりするほどあふれているからだ。将来、ぜひこのインドのベンチャーの中から何かいい報告が聞けることを願っている。
受賞した6団体の詳細とビデオはGoogle Impact Challenge Indiaのホームページを参照。
corrected
Googleはこの他にも最終的に残った6団体に種まき基金の25万ドルを送った。我々はこのような民間のスタートアップを歓迎している。というのも、際限なくうんざりするほどあふれているしょうもない写真アプリからショッピング一辺倒のプログラムなどに新風を巻き起こしてくれるからだ。将来、ぜひこのインドのベンチャーの中から何かいい報告が聞けることを願っている。
受賞した6団体の詳細とビデオはGoogle Impact Challenge Indiaのホームページを参照。
"and stuff "は「など」という意味があり、that’s been done ad infinitum ad nauseum. はthe dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff 全体にかかってくると思われます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Thanks for checking, tani-san!