Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Nov 2013 at 16:31

[deleted user]
[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
English

4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

This one got the People’s Choice award. SANA combines solar-powered micro-ionizing water purification and biodigesting technology to improve water and sanitation infrastructure for rural villages. Basically, it’s a green-tech solution to cleaner drinking water where the waste by-products can be used to generate power.

Japanese

4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

この団体は「人々の選択」賞を受賞した。SANAは、太陽光発電でマイクロイオン化する浄水と、生物消化テクノロジーを合わせて、田舎の村に水と下水設備を整えようとしている。つまり、廃棄物の副産物を使って発電をすることできれいな飲み水を作り出す、グリーン・テクノロジーの解決策なのだ。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 08 Nov 2013 at 13:16

original
4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

この団体は「人々の選択」賞を受賞した。SANAは、太陽光発電でマイクロイオン化する浄水と、生物消化テクノロを合わせて、田舎の村に水と下水設備を整えようとしている。つまり、廃棄物の副産物を使って発電をすることできれいな飲み水を作り出す、グリーン・テクノロジーの解決策なのだ。

corrected
4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)

この団体はピープルズ・チョイス・アワードを受賞した。SANAは、太陽光発電でマイクロイオン化する浄水と、バイオダイェストの技術を合わせて、村に水と下水設備を整えようとしている。つまり、廃棄副産物を使って発電をすることできれいな飲み水を作り出す、グリーン・テクノロジーの解決策なのだ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 08 Nov 2013 at 16:59

Thanks for checking!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。