[日本語から英語への翻訳依頼] それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。 本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん mapmetroi さん berlinda さん [削除済みユーザ] さん tania さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ikazooによる依頼 2013/11/02 16:21:56 閲覧 4776回
残り時間: 終了

それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。


本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:33:49に投稿されました
I will have short time, and introduce activity of Kyoto JC. Thank you.

This year, Mr.Ikuichiro Kobayashi as 62th director, we will reconstruct a community that we had had in the past where children can live peacefully for the purpose of "shining people, community,city and Kyoto Junior Chamber" based on the new policy for the next 10 years "4 THE SHINING KYOTO~for SHINING KYOTO", and are carrying out a movement to shine this city furthermore.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 18:36:11に投稿されました
I would like to take a short time for introducing the activities of the Kyoto JC. Please share the time with me.


In this physical year, we have been deploying various efforts to expand the movement for revitalizing the city by reconstructing the community used to be existed in Japan. The movement is lead by the 62nd director, KOBAYASHI, Ikuro and centered on the new course of action “For the Shining Kyoto” drawn up in focusing on the “Sparkling People”, “Brilliant City”, “Glowing community” and “Shining Koyo Junior Chamber” for next 10 years.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありませんが、2段落目の”used to be existed in Japan"の次に"where children can live in peace."を追加して”used to be existed in Japan where children can live in peace."に修正して下さい。

京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。

まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。

1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:43:25に投稿されました
Kyoto JC has been holding realization of "bright and rich city Kyoto" as eternal theme, and has been carrying out the activity for more than 60 years.

First, I will introduce "Kyoto Conference."

From 1967 to today, conferences held in the beginning of year including general meeting of Public Interest Incorporated Associations Japan Junior Chamber have been held in our city Kyoto.
This "Kyoto Conference" is where activity of the year by welcoming JC members to Kyoto starts.
At the same time, it plays an important role as a place where movement of Japan Junior Chamber is informed to directors across the nation and members.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 18:21:30に投稿されました
The Kyoto JC has been working for 60 years in listing as the theme of the constant realization of "bright rich city. Kyoto"
First, i want to introduce about Kyoto conference
From 1967 to this day, Various conference at the beginning of the year, including a conference of Junior Chamber International Japan are continuously held in Kyoto. This Kyoto conference welcomes members of JC all over Japan to Kyoto, at the same time and coal face of the start of this year activities, it play an very important role as a forum to inform movements of Junior Chamber International Japan to members as well as the board chairman of JCI-Japan
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。

続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。

「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。
昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。

続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 18:19:42に投稿されました
I would like to introduce a project that Kyoto JC worked on last year/

"Sumo for Kids"

"Sumo for Kids" focuses on children's healthy mental and physical growth, by teaching children the value courtesy, compassion for others and gratitude, through Japanese national sports, "Sumo." We have welcomed 400 boys and girls who reside and attend schools in elementary schools in Kyoto last year.

"Kyoto JC Cultural Boy Scouts"
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:51:53に投稿されました
i will select and introduce an actibvty Kyoto JC worked on last year.

Next I will introduce "naughty sumo".

The purpose of "naughty sumo" is to develop children's manner as well as compassion and gratefulness to people through "sumo", Japanese national sport. During developing them, we want them to experience joy after winning and regretfulness after losing where they can develop their sound mind and body.

Last year about 400 children among elementary school pupils of both boy and girl who live or commute in Kyoto Prefecture participated in it.

Next I will introduce "Kyoto JC Culture Boys Group."
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました


京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。
昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。

昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 19:08:57に投稿されました
Kyoto JC Cultural Boy Scouts was founded in 1979 in hopes to "create and develop healthy, Kyoto-oriented culture for kids and to nurture a certain love for their home town in the next generation, by extending the cultural circle of children and seeing Kyoto through their clear and pure minds."
Last year we opened 5 classes and taught children the love for their home town, for their neighbours and public morality.
106 children gave entry last year, and we chose 9 aspiring youths from them.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 20:13:24に投稿されました
Kyoto JC Culture Scouts was established in 1979 with the purpose of "increasing children's cultural circles, creating and developing community-rooted healthy culture for children by letting them understand our native province, Kyoto, with their fresh and naive eyes and hearts. Also to grow steady and secure love for their hometown among "children's culture" that shoulders the 21st century."
We held 5 children cultural classes last year and helped children grow love for their hometown and neighbors as well as gain public spirit.

We received entries from 106 students and we selected 9 outstanding youngsters among them.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

続きまして「京都学生人間力大賞」を紹介させて頂きます。

「京都学生人間力大賞」は、京都JC版TOYP(The Outstanding Young Persons)と呼べる事業です。積極果敢に社会貢献活動をしている傑出した学生にスポットライトをあて、その活動を広く市民へ発信する事により、次世代の担い手として京都に愛着を持って活躍して頂く事を目的としております。

最後に、「絆Jamboree2012」を紹介させて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:58:18に投稿されました
Next I will introduce "Award of human ability of student in Kyoto".

This award can be an activity called Kyoto version of TOYP(The Outstanding Young Persons).
The purpose of this award is to make students act by having affection to Kyoto as people of the next generation by focusing on students who contribute to society actively and informing this activity to people widely.

Finally, I will introduce "Kizuna Jamboree 2012".
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:46:11に投稿されました
Next,we would like to introduce about Kyoto student human power Award.
We will devote spotlighting to the outstanding students who have been contributing aggressive society activities, transmit this activity to citizen who will be the leader of next generation, plays an active role in bring love to Kyoto
In the end, we would like to introduce Bonds Jamboree2012
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

近年失われつつあるひととひととの繋がりを再生させるためには、まずは、もっとも身近なコミュニティーである家族の絆を深める事が必要であると考え、行政・企業などと連携して市民参加型の事業を開催致しました。
当日は縁日や子育て応援ブース、家族で参加するチャレンジコーナーやライブステージなどを行い、最後は花火を打ち上げ、参加した約2000人の市民に楽しんで頂き絆を深めて頂きました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:05:14に投稿されました
We thought that we need to deepen kizuna (bond) of family, which is the closest community, at first to reproduce connection between people and people that has been lost recently.

Therefore, we have carried out activiity by the style where people can participate by cooperating with government and corporation.

On the day an activity was held, we had booth for supporting raising children, challenge corner where families participate and live stage. At final stage, we had fireworks where about 2000 participants enjoyed and deepened the bond.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:16:24に投稿されました
Firstly, we think that it is necessary to deepen bonds of the family which are the most familiar community, so we held a project of citizen participation in conjunction with government and companies to regenerate the relationship between people which have been losing recently,
On that day, We will perform live stage and challenge corner which have a participation of families, child care support booth and fair, fireworks, about 2000 persons of citizen will appear and deepen the bond among them
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


如何だったでしょうか?
他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。

以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:08:22に投稿されました
How did you feel about introduction of activity of Kyoto JC?
We have more activities that Kyoto JC have been working on other than those introduced above. But due to time limit, we stop here.

I finish introduction of Kyoto JC. I appreciate that you have listened to my introduction.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 16:45:03に投稿されました
How did it go?
There are a lot of other businesses that Kyoto JC is working, but in the interest of time, I do it to here.

Above, I will end the introduction of Kyoto JC. Thank you very much for your listening.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
tania
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:34:21に投稿されました
How was that?
Besides, there are many projects still need to be done by Kyoto JC, but I will consider it a convenience of time.

Above, I'm terminating Kyoto JC's referral. Thank you for your attention.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。