[Translation from English to Japanese ] No lost kids any more; Beluvv creates Guardian to keep a track of kids Despi...

This requests contains 2733 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , kazma , reeree ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2013 at 09:12 3075 views
Time left: Finished

No lost kids any more; Beluvv creates Guardian to keep a track of kids

Despite parents trying to be as vigilant as they can, about 8 million children get lost every year. Guardian, a device created by Beluvv hopes to tackle the problem

Nearly 8 million children get lost every year. The shocking statistic inspired Taiwanese startup, Beluvv, to create Guardian, a small wearable device that is able to track a child’s movements. Most notably, the device is paired up with a smartphone app using Bluetooth and utilizes the network of users to help each other find a child when the child goes out of the parent’s pre-set radar.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 10:23
さらなる子供の失踪を防ぐ; Beluwが子供の居場所を把握するためGuardianを開発

親ができるだけ注意深く見守っていても、毎年約800万人もの子供が行方不明になる。Beluwが開発したGuardianというデバイスが、この問題の解決に貢献すると期待されている。

毎年約800万人の子供が行方不明になる。この衝撃的な数字が、台湾のスタートアップであるBeluwに、Guardianという子供の移動を追跡可能な小型なウェアラブルデバイスの開発を促した。特徴的な点は、そのデバイスがBluetoothを使ってスマートフォンアプリと連動し、ユーザのネットワークを通じて、子供が親があらかじめ設定した場所の外に行った時に、お互いの子供を見つける手助けをすることである。
startupdating likes this translation
kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 09:57
こどもの失踪をなくそう~Beluvvがこどもの追跡を可能にする機器Guardianを開発

親御さんができる限り注意をしているにもかかわらず、毎年8百万人の子供たちが失踪している。Beluvvが開発した Guardianがこの問題に立ち向かうことを期待する。

毎年8百万人近いこどもたちが失踪している。このショッキングな数値に動かされた台湾の新規企業Beluvvが、こどもたちの動きを追跡できる装着型機器Guardianを開発した。最も特徴的な点は、この製品がブルートゥースを使ったスマートフォーンアプリと組み合わせて使われ、また、こどもが親御さんがあらかじめセットした電波探知機から消えてしまったこどもを見つけるための相互扶助ユーザーネットワークを利用する点だ。
startupdating likes this translation
kazma
kazma- over 10 years ago
すみません、依頼者さまのガイドラインに適合していない点がありましたので訂正させてください。
【訂正前】このショッキングな数値に動かされた台湾の新規企業Beluvvが、こどもたちの動きを追跡できる装着型機器Guardianを開発した。最も特徴的な点は、この製品がブルートゥースを使ったスマートフォーンアプリと組み合わせて使われ

【訂正後】このショッキングな数値に動かされた台湾のスタートアップBeluvvが、こどもたちの動きを追跡できる装着型機器Guardianを開発した。最も特徴的な点は、この製品がBluetoothを使ったスマートフォーンアプリと組み合わせて使われ
kazma
kazma- over 10 years ago
startupdatingさん
コメント、ありがとうございます。
今後も、できるだけ判り易い訳出をするよう努めたいと思います。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 10:15
子供の行方不明を阻止可能か:ベリョフ氏が子供追跡用Guardianを開発
親が細心の注意を払っていたとしても年間800万人の子供が行方不明になっている。ベリョフ氏が開発したGuardianで行方不明問題を対処できるか

年間約800万人の子供が行方不明になっている。この事実を受け台湾人のベリョフ氏がGuardianと呼ばれる着脱式の小さなデバイスを開発した。これで子供の動きを追跡できるという。このデバイスはBluetoothでスマートフォンと接続可能で、前もって設定したレーダーから子供が離れた場合、ネットワークを使ってお互いを探索できる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
reeree
reeree- over 10 years ago
すみません訂正です

Beluvvは人ではなく、会社でしたので、以下とさせてください。

誤:ベリョフ氏
訂:Beluvv社

For example, when another child that is wearing the Guardian device comes into my Bluetooth radar, Guardian’s cloud server would activate a global search immediately. When the lost child comes into my Bluetooth radar, not only would I get notified, the parent of the lost child would also get notified of my location. This makes everyone almost like a Guardian angel.

Using the Bluetooth energy (BLE) technology, this device also has the advantage of being smaller, lighter and consumes much less power than GPS devices.

kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 10:43
例えば、Guardian機器を身に付けた別のこどもが私のBluetooth電波探知機に捉えられると、Guardianのクラウドサーバが直ちにグローバル検索を起動する。失踪したこどもが私のBluetooth電波探知機に捉えられると、私に知らされるだけでなく、私のいる場所が失踪したこどもの親御さんにも知らされるのだ。これによって、だれもがほとんどGuardian angelのようになるのだ。

本機器は、Bluetooth energy (BLE)技術を利用しており、また、GPS機器よりも小さく、軽く、またはるかに省電力であるというメリットがある。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。読みやすくて分かりやすい文章でした。今後ともよろしくお願い致します。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 10:37
Guardianを身に付けた子供がBluetoothレーダーに侵入した場合、Bluetoothのクラウドサーバーが作動し、即座に広範囲の検索を行う。行方不明の子供が使用者のBluetoothレーダーに入った場合は、使用者に通知されるだけではなく、行方不明の子供の親にも使用者の居場所が通知される。これによって、使用者がGuardian Angelのようになれる。

Bluetooth energy (BLE)テクノロジーを使用することで、コンパクト化、軽量化を実現でき、GPSデバイスを使用するより、充電消費量を抑えることができる。
★★★☆☆ 3.0/1

The device and app is ready for orders but would not be shipped till the end of November. Although Beluvv didn’t reveal the number of order estimates, nevertheless it is expecting to sell at least 16 million pieces at its initial launch. With each device priced at $29.95 each, the project is self-funded.

The startup has also taken a social stance right at the beginning and has created a programme called Give One Love that aims to stamp out the problems of missing children. Beluvv would give one free Guardian device to families in need whenever someone makes a double purchase of the device.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 10:53
デバイスとアプリの注文の準備は整っているが、出荷は11月末以降だ。Beluvvは、注文見込み数に言及しなかったが、それでも最初のローンチで少なくても1600万台は販売できるとみている。1台当たり29.95米ドルに設定されている同プロジェクトは、自己資金で賄われている。

同スタートアップはまた、「Give One Love」という迷子の撲滅目指したプログラムを考案しており、初めからソーシャルなスタンスをとっている。Beluvvは、誰かが2台購入する度に、このGuardianを必要とする家庭に無料で1台提供するという。
startupdating likes this translation
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:00
本デバイスとアプリは注文できる段階まで来ているが、11月末まで出荷は難しい。Beluvv社は想予定出荷台数を公開していないが、先行販売で最低でも1600万台の販売が予想される。デバイス単価はUS$29.95。プロジェクトは自己投資である。

Startupは当初から社会的立場をとっており、Give One Loveという行方不明の子供問題をなくすことも目的としたプログラムを作成していた。Beluvv社は消費者が二重購入をした場合、Guardianを必要とする家族に無償提供をする予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

With the product pricing and the estimated sales numbers, it is no wonder why the Beluvv Team has no need for a funding yet. However, will the project be able to take on subsequent stages of startup fundings?

The product seems to be riding on trends such as the matured Bluetooth technology and also wearable devices. Over the past year, we have seen products such as Samsung Smart watch, Fitbit, Google Glass, Nike FuelBand, Jawbone Up hit the markets. Other great child and pet tracking products such as Filip, Tagg, Whistle, Tile are also currently in the market already.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:43
Beluvvが、まだ資金調達の必要性を感じていないのも、製品価格と販売予定数を考えると不思議ではない。しかし、このまま今後のステージで、スタートアップとしての資金を獲得できるだろうか?

製品としては、成熟したBluetooth技術や装着型のデバイス等のトレンドを取り入れているようだ。ここ数年、我々はSamsungのSmart watchやFitbit、Google Glass、Nike FuelBand、Jawbone Up等の製品がヒットした事は知っている。また他にもFilip、Tagg、Whistle、Tile等、子供やペットを追跡する素晴しい製品が既に出回っている。
startupdating likes this translation
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:17
製品価格と想定販売数をみると、Beluvvチームが投資を必要としない理由は明らかであるが、プロジェクトが後続の立ち上げ資金を獲得できるかは疑問が残る。

本プロジェクトは発達したBluetoothテクノロジーや着脱式デバイスなどの流行に便乗しているとも思われる。われわれは、ここ数年市場に出ているSamsung Smart watch、Fitbit、Google Glass、Nike FuelBandやJawbone Upなどの製品を目にしてきている。また、Filip、TaggおよびWhistle, Tileなどの子供やペット探索用の類似製品もすでに市場を出回っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

With wearable technology revenue due to hit $18 billion by the end of 2018, people would definitely be hitting up some wearable tech gear soon. While we think that the product is great and we are excited for its launch, what we are more excited about is the potential growth of the product, and its possible entrance into larger markets such as China. One thing is for sure, we will definitely be on the look out for that.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 12:29
2018年末までにウェアラブル技術がもたらす売上は、180億米ドルに達すると見込まれているため、幾つかのウェアラブル技術が搭載された装置に飛びつくこと人達がきっとすぐにでも現れるだろう。素晴らしい製品のローンチは楽しみだが、それよりも製品の潜在的な成長性や、中国のようなより大きなマーケットに参入できることに興奮している。我々は、今後も必ずその点を追跡していくつもりだ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:44
2018年までに着脱式テクノロジーの利益がUS$180億を見込まれることもあり、消費者はますます着脱式テクノロジーの機器に頼ることになるだろう。素晴らしい製品やそれら販売に一喜一憂する中、今後の製品の進化や中国などの大きな市場への進出がわれわれの大きな期待となる。確実なのはわれわれは常にこれら製品を注目しているということだ。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。細かい乱れや漏れが見受けられましたが概ね読みやすく、自然な文章ですね。今後もよろしくお願い致します。
reeree
reeree- over 10 years ago
ありがとうございます。今後も原文にとらわれすぎずに自然で読みやすい日本語で翻訳できるように心がけたいと思います。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/18/this-network-can-potentially-overcome-a-parents-greatest-fear/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime