Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 28 Oct 2013 at 11:17

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
English

With the product pricing and the estimated sales numbers, it is no wonder why the Beluvv Team has no need for a funding yet. However, will the project be able to take on subsequent stages of startup fundings?

The product seems to be riding on trends such as the matured Bluetooth technology and also wearable devices. Over the past year, we have seen products such as Samsung Smart watch, Fitbit, Google Glass, Nike FuelBand, Jawbone Up hit the markets. Other great child and pet tracking products such as Filip, Tagg, Whistle, Tile are also currently in the market already.

Japanese

製品価格と想定販売数をみると、Beluvvチームが投資を必要としない理由は明らかであるが、プロジェクトが後続の立ち上げ資金を獲得できるかは疑問が残る。

本プロジェクトは発達したBluetoothテクノロジーや着脱式デバイスなどの流行に便乗しているとも思われる。われわれは、ここ数年市場に出ているSamsung Smart watch、Fitbit、Google Glass、Nike FuelBandやJawbone Upなどの製品を目にしてきている。また、Filip、TaggおよびWhistle, Tileなどの子供やペット探索用の類似製品もすでに市場を出回っている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 28 Oct 2013 at 13:04

original
製品価格と想定販売数をみると、Beluvvチームが投資を必要としない理由は明らかであるが、プロジェクトが後続の立ち上げ資金を獲得できるかは疑問が残る。

本プロジェクトは発達したBluetoothテクノロジーや着脱式デバイスなどの流行に便乗しているとも思われる。われわれは、ここ数年市場に出ているSamsung Smart watch、Fitbit、Google Glass、Nike FuelBandやJawbone Upなどの製品を目にしてきている。また、Filip、TaggおよびWhistle, Tileなどの子供やペット探索用の類似製品もすでに市場出回っている。

corrected
製品価格と想定販売数をみると、Beluvvチームが投資を必要としない理由は明らかであるが、プロジェクトが後続の立ち上げ資金を獲得できるかは疑問が残る。

本プロジェクトは発達したBluetoothテクノロジーや着脱式デバイスなどの流行に便乗しているとも思われる。われわれは、ここ数年市場に出ているSamsung Smart watch、Fitbit、Google Glass、Nike FuelBandやJawbone Upなどの製品を目にしてきている。また、Filip、TaggおよびWhistle, Tileなどの子供やペット探索用の類似製品もすでに市場出回っている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/18/this-network-can-potentially-overcome-a-parents-greatest-fear/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。