[日本語から英語への翻訳依頼] ●●社 Aさん、Bさん ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。 弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ihirom さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tmsy24による依頼 2013/08/27 09:43:21 閲覧 2085回
残り時間: 終了

●●社 Aさん、Bさん

ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。
弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただきます。
1. ベンチャー企業のご紹介について
弊社の〇〇副社長と〇〇マネージングディレクターが10月にニューヨークに出張予定です。可能であれば、その際に御社のポートフォリオの中からベンチャー企業を紹介していただけないでしょうか。別途、弊社側の興味関心分野についてはお伝えさせていただく予定です。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:51:40に投稿されました
Dear A and B of ●● company,

We are really sorry for not the late reply.
We have discussed the joint plan with your company, and we will provide you with our oppinion.
1. About the introduction of venture companies
Our 〇〇 vice president and 〇〇 managing director will go to New York on business in October. If possible, will you introduce some venture companies to them from your portofolio? We will let you know our field of concern later.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:53:55に投稿されました
A san and B san
● Company

We apologize for late reply.
We have reviewed the cooperation proposal with your company and come out with the following conclusion;

1. Request for introducing us the venture company
The vice president and the managing director of our company are planning to visit the New York in October. During that occasion, could you introduce us some venture companies in your portfolio if is will be possible? We would like to inform you separately our interested and concerned fields.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:57:54に投稿されました
● ● Company A, B

Apologies for the late response.
I am providing this feedback based on the discussion of the cooperation plan with your company.
1. About the introduction of the venture
Our VP 〇〇 and 〇〇 Managing Director would be on business trip in New York by October. If possible, would you be able to introduce the venture companies from the portfolio of your company by that time. Separately, we also like your company to allow us to tell you about our field of interest.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:55:26に投稿されました
Messr. A and B
●● Company

I am very sorry for the delay of my reply.
Le me feed back to you as we have studied the cooperation plan with your company.
1.Our 〇〇, vice-president and 〇〇, managing director are flying to New York on business trip in October. And we wonder if you could introduce them the venture companies listed in your portfolio on that occasion?. In the meantime we will let you know our considerations on the fields of your interest separately.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「Messr.」は「Messrs.」と訂正させていただきます。

我々にご紹介いただければ、弊社ファンドからの投資検討だけでなく、〇〇や〇〇各社との事業連携についてもサポートできます。つまり、日本のマーケット進出のお手伝いをすることが可能です。こちらについてご紹介いただくことが可能であれば、弊社〇〇の方からメールさせていただきます。

2. 新ファンド設立について
こちらは情報が整い次第、共有いただけると助かります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:58:17に投稿されました
If you introduce venture companies to us, we can help you with not only our venture capitalism but also the joint business with 〇〇 and 〇〇 companies. That is, we can help you to enter Japanese martket. If you can introduce us to them, 〇〇 from our company will send you an Email.

2. About the foundation of a new fund.
It will be help if you share this with us as soon as we are ready to inform you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 10:03:20に投稿されました
If you could introduce us some companies, we can proceed not only the review for investing from our fund but also extending the support for the business cooperation with ○○ and ○○ companies respectively.
In other words, we can extend our support for expanding the business of introduced companies into the Japanese market.
If you will be able to introduce us some companies, I am going to let ○○ email to you.

2. Establishing the new fund
It would be great help for us if you could share the information when ready.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:49:19に投稿されました
If you introduce to us, we can not only consider investment from our funds, but also supporo your alliance with companies like xx and xx, that is, your launch into Japanese market. If you can introduce, xx of our company will contact you by email.

2. Setting up the new fund
It helps us if you share the information with us when it's ready.

3. 連携プログラムの検討について
弊社で運営しているインキュベーションプログラムへの協力について検討させていただきたい。御社とどのようなパートナーシップが可能かどうかについて整理し、具体的にアクションを起こしていきたいと考えています。
将来的には、Nike+のような取り組みも視野に入れたいですが、まだ弊社の取り組みは日本のみの活動であるため、現実的なところからスタートしたいと思っております。
以上、宜しくお願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 10:05:58に投稿されました
3. About the joint program
Let us consider about the cooperation to our incubation program. We'd like to find what kind of parrtnership is possible to have with you and take concrete actions.
We want to bring actions like Nike+ into view in the future. Since our actions are only in Japan, we'd like to start with a realistic view.
We hope you will take good care of these things. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 10:02:15に投稿されました
3. Cooperation program Discussion
I would like to be discuss our cooperation in the incubation program. We are thinking of taking concrete actions and organizing a possibility of what partnership we can have with your company.
In the future, I am looking at initiatives such as the Nike +, but because we are starting the activity in Japan, I am thinking of starting it in a realistic manner.
That's all and regards.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 09:56:39に投稿されました
3. Studying alliance
We are expecting your possibility to cooperate with our incubation program. We will sort out which kind of partnership is poosible with you, and take specific action.
In the future, we would like to do business like Nike+. However, our activity is still limited only in Japan, So we'd like to start at realistic level.
Thanks and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。