Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●社 Aさん、Bさん ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。 弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ihirom さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tmsy24による依頼 2013/08/27 09:43:21 閲覧 2170回
残り時間: 終了

●●社 Aさん、Bさん

ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。
弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただきます。
1. ベンチャー企業のご紹介について
弊社の〇〇副社長と〇〇マネージングディレクターが10月にニューヨークに出張予定です。可能であれば、その際に御社のポートフォリオの中からベンチャー企業を紹介していただけないでしょうか。別途、弊社側の興味関心分野についてはお伝えさせていただく予定です。

Dear A and B of ●● company,

We are really sorry for not the late reply.
We have discussed the joint plan with your company, and we will provide you with our oppinion.
1. About the introduction of venture companies
Our 〇〇 vice president and 〇〇 managing director will go to New York on business in October. If possible, will you introduce some venture companies to them from your portofolio? We will let you know our field of concern later.

我々にご紹介いただければ、弊社ファンドからの投資検討だけでなく、〇〇や〇〇各社との事業連携についてもサポートできます。つまり、日本のマーケット進出のお手伝いをすることが可能です。こちらについてご紹介いただくことが可能であれば、弊社〇〇の方からメールさせていただきます。

2. 新ファンド設立について
こちらは情報が整い次第、共有いただけると助かります。

If you introduce venture companies to us, we can help you with not only our venture capitalism but also the joint business with 〇〇 and 〇〇 companies. That is, we can help you to enter Japanese martket. If you can introduce us to them, 〇〇 from our company will send you an Email.

2. About the foundation of a new fund.
It will be help if you share this with us as soon as we are ready to inform you.

3. 連携プログラムの検討について
弊社で運営しているインキュベーションプログラムへの協力について検討させていただきたい。御社とどのようなパートナーシップが可能かどうかについて整理し、具体的にアクションを起こしていきたいと考えています。
将来的には、Nike+のような取り組みも視野に入れたいですが、まだ弊社の取り組みは日本のみの活動であるため、現実的なところからスタートしたいと思っております。
以上、宜しくお願い致します。

3. About the joint program
Let us consider about the cooperation to our incubation program. We'd like to find what kind of parrtnership is possible to have with you and take concrete actions.
We want to bring actions like Nike+ into view in the future. Since our actions are only in Japan, we'd like to start with a realistic view.
We hope you will take good care of these things. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。