Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は susva さん cinarra さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

una_anyによる依頼 2013/08/02 09:43:11 閲覧 4028回
残り時間: 終了

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:05:03に投稿されました
Im Laufe der letzten Monate hat sich Conyac von einem sich mehr auf Japan konzentrierenden Webservice zu einer Marke entwickelt, die weltweit in der Übersetzungswelt widererkannt wird. Während unserer Sommertour in Europa waren wir angenehm überrascht, so viele zufriedene Nutzer bei verschiedenen Geschäftsterminen überall in Europa zu treffen. Für ein Startup, das gerade erst vor ein paar Wochen global expandiert ist, war es ein großes Kompliment und Ermutigung für die zukünftige Arbeit.

Nach unserer Präsenz auf der ICT Spring Conference in Luxemburg im vergangenen Monat hat das Conyac Team eine Einladung angenommen, Freunde bei einem großen Technologiekonzern mit Sitz in München zu besuchen. Wir haben uns auch die Zeit genommen, mit anderen Partnern und Kunden zu sprechen, ebenso wie Studenten der LMU und TU München.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 10:33:41に投稿されました
In den letzten Monaten entwickelte sich Conyac von einem Japan zentriertem Web-Service, zu einem global anerkanntem Uebersetzungsservice. Waehrend unserer Sommertour in Europa, waren wie angenehm ueberrascht unsere zufriedenen Kunden bei verschiedenen Veranstaltungen auf dem Kontinent zu treffen. Fuer eine Start-up Firma, die erst vor einigen Wochen began, sich auf dem globalen Markt auszubreiten, war das ein sehr nettes Kompliment und eine Ermunterung fuer unsere zukuenftige Arbeit.

Nach unserem Aufenthalt auf der ICT Fruehjahrskonferenz in Luxemburg letzten Monat, nahmen wir eine Einladung an Freunde einer grossen Technischen Firma mit Hauptsitz in Muenchen zu besuchen. Wir nahmen uns auch die Zeit mit anderen Partnern und Kunden, so wie Studentengruppen von LMU und TUM zu sprechen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 11:17:04に投稿されました
In den letzten Monaten entwickelte sich Conyac von einem Japan zentriertem Web-Service, zu einem global anerkanntem Uebersetzungsservice. Waehrend unserer Sommertour in Europa, waren wie angenehm ueberrascht unsere zufriedenen Kunden bei verschiedenen Veranstaltungen auf dem Kontinent zu treffen. Fuer eine Start-up Firma, die erst vor einigen Wochen began, sich auf dem globalen Markt auszubreiten, war das ein sehr nettes Kompliment und eine Ermunterung fuer unsere zukuenftige Arbeit.

Nach unserem Aufenthalt auf der ICT Fruehjahrskonferenz in Luxemburg letzten Monat, nahmen wir eine Einladung an Freunde einer grossen Technischen Firma mit Hauptsitz in Muenchen zu besuchen. Wir nahmen uns auch die Zeit mit anderen Partnern und Kunden, so wie Studentengruppen von LMU und TUM zu sprechen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:06:18に投稿されました
Im Laufe der letzten Monate hat sich Conyac von einem sich mehr auf Japan konzentrierenden Webservice zu einer Marke entwickelt, die weltweit in der Übersetzungswelt widererkannt wird. Während unserer Sommertour in Europa waren wir angenehm überrascht, so viele zufriedene Nutzer bei verschiedenen Geschäftsterminen überall in Europa zu treffen. Für ein Startup, das gerade erst vor ein paar Wochen global expandiert ist, war es ein großes Kompliment und Ermutigung für die zukünftige Arbeit.

Nach unserer Präsenz auf der ICT Spring Conference in Luxemburg im vergangenen Monat hat das Conyac Team eine Einladung angenommen, Freunde bei einem großen Technologiekonzern mit Sitz in München zu besuchen.Wir haben uns auch die Zeit genommen, mit anderen Partnern und Kunden zu sprechen, ebenso wie Studenten der LMU und TU München.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:17:42に投稿されました
Alle Vorträge wurden aufgezeichnet und können auf der Webseite abgerufen werden, allerdings würde ich gern die She++ Präsentation vorstellen, da ich das Ziel seiner Gründer, Programmierung unter Frauen stärker zu fördern, sehr inspirierend finde.

VIDEO

München ist bekannt für seine hervorragende Wirtschaftslage, vorangetrieben durch IT, Biotechnologie und das Verlagswesen. Durch die Jahre hinweg hat es seinen Rang als eine der Top-Städte mit der höchsten Lebensqualität beibehalten, und als wir die Stadt während der sonnigsten Sommerwoche besucht haben, war der florierende Lifestyle in Münchens Straßen offensichtlich. Und obwohl die bayerische Hauptstadt ein Synonym für einen hochvernetzten Ort des internationalen Geschäfts darstellt, fiel es uns schwer, auch nur die kleinste Spur der Startup-Szene in München zu finden.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 10:46:21に投稿されました
Alle Gespraeche wurden aufgezeichnet und sind ueber deren Webseite verfuegbar. Wir wuerden aber gerne die She++ Praesentation mit Ihnen teilen, ich finde deren Gruender's Ziel das Programieren von Damen zu foerdern ist aeusserst inspirirend:

VIDEO

Muenchen ist fuer seine wachsende Wirtschaft bekannt, die von IT, Biotechnologie und der Verlagsbranche angetrieben wird. Jahr fuer Jahr wird der Top-Rank unter den Staedten mit den hoechsten Lbensqualitaet behalten. Da wir waehrend der sonnigesten Sommerwoche den Besuch machten, war der boomige Lebensstil auf Muenchensstrassen leicht zu erkennen. Auch wenn die bayerische Landeshauptstat als Synonym fuer die hochentwickelte Wiege des internationalen Geschaefts steht, konnten wir kaum eine Spur der Muenchner Start-up Community finden.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:29:25に投稿されました
Große Konzerne ließen nicht genügend Raum für schlankes Unternehmertum, und Münchens Start-Up Szene hat keine großen Gemeinsamkeiten mit den unternehmerischen Zentren in Bay Area, Tokyo und Singapur, Orte an denen das Conyac Team den Großteil seiner Geschäftstätigkeit vollzieht.

Dennoch, wir waren sehr erfreut zu sehen, dass einige Organisationen und Studenten Initiative ergreifen, eine Umgebung zu schaffen wo Personen mit Ideen sich beraten lassen, Feedback einholen können und Hilfestellung mit der Realisierung des neuen Geschäfts erhalten können. Eine dieser Organisationen ist UnternehmerTUM, eine Organisation, die junge und aussichtsreiche Unternehmer mit Informationen versorgt und Networking-Events organisiert. Wir haben an der Entrepreneurs'Night von UnternehmerTUM teilgenommen und hatten die Gelegenheit, Conyac jungen Unternehmen und IT-Spezialisten vorzustellen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 10:59:01に投稿されました
Grosse Firmen haben nicht genuegend Raum fuer mageres Unternehmertum gelassen, und Muenchens Start-up Szene hat nicht viel mit den Start-up Hubs in der Bay Area, Tokyo und Singapur gemein, Plaetze wo das Conyac Team die meisten Aktivitaeten hat.

Trotzdem waren wir angenehm ueberrascht zu sehen, dass einige Organisationen und Studenten die Initiative ergriffen hatten ein Umfeld zu bilden wo Personen mit Ideen eine Konsulation bekommen koennen, Feed-back erhalten und beim Umsetzen ihres neuen Unternehmens unterstuetzt werden. Eine dieser Organisationen ist auch UnternehmerTUM, welches junge und prosperierende Unternehmer informiert und Networking Veranstaltungen organisiert. Wir partizipierten bei der UnternehemrTUM Unternehmer Nacht, und praesentierten Conyac fuer junge Geschaefte und IT Spezialisten.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:39:51に投稿されました
Das Konzept dieser Veranstaltung war einfach und direkt; vollständig im Einklang mit der deutschen Kultur. Unternehmen und Einzelpersonen hatten die Möglichkeit, für sich selbst und ihr Geschäft zu werben und für neue Möglichkeiten und Unterstützung Ausschau zu halten. Es wurde von jedem Teilnehmer verlangt, den Grund für seine Teilnahme in wenigen Worten zu erläutern und dabei die Fragen "Was brauchen Sie" und "Was können Sie anbieten" zu beantworten. Diese Vorgehensweise hat den Austauch von Informationen einfacher gemacht und nach ein paar Präsentationen (wir hatten uns sehr darauf gefreut, Uber's Jena Wuu zu sehen, die über ihren Umzug nach München sprechen wollten, vor allem da unser Team regelmäßig ihren Transportdienst in San Francisco nutzt, ebenso wie in Singapur) fühlte man sich in der Networking-Session wie in einem schnellen und gut funktionierenden Tischtennistournier.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 11:08:40に投稿されました
Das Konzept der Veranstaltung war einfach und direkt; komplett im Einklang mit der deutschen Kultur. Firmen und Personen hatten die Gelegenheit sich selbst und deren Unternehmen zu promovieren und sich nach neuen Gelegenheiten oder Unterstuetzung umzusehen. Jeder Teilnehmer musste den Grund seiner Teilnahme in einigen Worten von sich geben und die Fragen "was benoetigen sie" und "was haben sie zu bieten" beantworten. Das machte den Austausch von Information einfacher und nach einigen Praesentationen (wir waren begeistert wie Uber's Jena Wuu ueber deren Geschaeft mit Muenchen sprach, da unser Team regelmaessig deren Transportservice in San Francisco, und auch in Singapur in Anspruch nimmt) fuehlte sich diese Networking Veranstaltung wie ein schnelles und effizientes Tennisspiel an.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.

If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...

susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 11:16:33に投稿されました
Jetzt fragen sie sich bestimmt was Conyac unseren bayerischen Unternehmern anzubieten hatte? Im Gegenzug fuer deren Gastfreundschaft (und a Helles + Pretzel Kombination), boten wir den Veranstaltungsteilnehmern kostenlose Uebersetzungspunkte an die dafuer verwendet werden koennen deren Ideen global weiterzubringen.

Wenn sie die Veranstaltung nicht besuchen konnten, aber sie moechten ihr Unternehmen mit einer anderen Sprache als deutsch und englisch sehen, koennen sie uns immer noch kontaktieren unter support@any-door.com. Erzaehlen sie uns warum Conyac Ihre Ihalte kostenlos uebersetzen soll. Gemeinsam werden wir staerker und kommen weiter...
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/02 12:49:37に投稿されました
Jetzt fragen Sie sich vermutlich, was Conyac den bayerischen Unternehmern zu bieten hatte? Im Austausch für ihre Gastfreundschaft (und Helles mit Bretzeln nicht zu vergessen) boten wir den Teilnehmern kostenlose Übersetzungspunkte, die sie dafür einsetzen können, ihre Ideen weltweit bekannt zu machen.

Wenn Sie die Veranstaltung verpasst haben, aber dennoch gerne ihre Firma in einer anderen Sprache als Deutsch oder Englisch sehen möchten, können Sie mit uns noch unter support@any-door.com Kontakt aufnehmen und uns mitteilen, warum Conyac ihre Inhalte kostenfrei übersetzen sollte. Zusammen sind wir stärker und können viel weiter gehen ...
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。