Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 10 Popular E-Commerce Sites in the Philippines E-commerce in Asia has been a...

This requests contains 4597 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , oier9 , yuko1201 , tani1973 , white_elephant ) and was completed in 12 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2013 at 11:38 4560 views
Time left: Finished

10 Popular E-Commerce Sites in the Philippines

E-commerce in Asia has been a whirlwind for both the businesses who enter into the scene, and the consumers. The Philippines is no exception to this. We have seen early players who remain strong, and those which have been left behind by new ones. And consumers are seeing a growing variety of choices for them over time.

It’s becoming a huge market and there are a number of startups in the Philippines entering in this space, too. So here’s a list of what we think are the most popular e-commerce sites in the Philippines:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 16:18
フィリピンの人気Eコマースサイト10選

アジアにおけるEコマースは、参入している企業と消費者の両方に旋風を巻き起こしている。フィリピンも例外ではない。勢力の衰えない古参企業もあれば、新興企業の後塵を拝している企業もある。こうして、消費者の目の前には選択肢が増えている。

巨大な市場になりつつある今、この隙間に入ろうとするスタートアップがフィリピンにもたくさんある。さてここでは、編集部が選んだフィリピンで人気のEコマースサイトのリストを披露しよう。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:20
フィリピンの人気eコマースサイト10選

アジアのeコマースは、市場に参入する企業に取っても消費者にとっても嵐のようなものだった。それはフィリピンでも例外ではない。初期に参入した企業の中には依然好調なプレーヤーもあれば新規参入者に遅れを取ってしまったものもある。消費にとってはこれからますます選択の幅が広がることになるだろう。

また、巨大化するこの市場には多くのフィリピンのスタートアップが参入している。そこで、最も人気が高いと思われるフィリピンのeコマースサイトを以下に紹介しよう。
startupdating likes this translation

1. Sulit.com.ph

Sulit.com.ph is one of the earliest players in e-commerce in the country, founded in September 2006. Sulit is a classified ads site wherein members simply post anything they want to sell – brand new or not – and sellers directly coordinate with the seller. After some seven years, it still currently leads the e-commerce space with 13.7 million recorded visitors and 289 million pageviews in March 2013. With all that traction from Filipino consumers, Sulit has also ventured to cater to niche markets with SulitCars and SulitRealEstate. And just last week, it announced its acquisition of car advertisement site Pinoy Auto Trader.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:21
1. Sulit.com.ph

Sulit.com.phはフィリピンのeコマース分野に最も早く参入した一社で創立は2006年9月だ。Sulitは案内広告サイトで、会員は売りたいもがあればなんでも(新品あるいは中古)掲載することができ、買い手は売り手と直に取引を進める。設立してほぼ7年となる現在でもeコマース分野で先頭に立っている。2013年3月のビジター数は1370万人、ページビュー数は2億8千900万回であった。Sulitは、同社サイトの持つフィリピン人消費者の吸引力を背景にSulitCarsやSulitRealEstateを立ち上げニッチ市場へ果敢に参入した。また、先週には自動車広告サイトのPinoy Auto Traderの買収を発表している。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 23:58
Sulit.com.phは、2006年9月に操業され、この国において最も早くe‐コマースに参入したうちの一つである。Sulitは、公告サイトであり、会員は、ただ売りたいものを載せるだけ(新品、中古を問わず)で、売り手は直接、売り手(訳者注:買い手の間違い?)と調整するような仕組みだ。7年ほど経った今も、同サイトは、2013年3月に、1億3千7百万ほどの利用者と、2億8千9百万の閲覧数を記録し、e‐コマースの場として主導的な位置を占める。これだけのフィリピン消費者のトラクションを以てしてもなお、Sulitは、SulitCarsや、SulitRealEstateのようなニッチな市場に乗り出している。つい先週、Sulitは、車の広告サイトのPinoy Auto Traderの買収を発表した。

2. Ayos Dito

AyosDito, launched in March 2009, is also a classified ads site and is the closest competitor to Sulit. And similarly, it is a platform for both buyers and sellers to find and sell products. AyosDito is a joint venture between media organization Singapore Press Holdings and Europe’s online classified ads firm Schibsted. Its Asian sister sites are Mudah.my and Chotot.vn

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:37
2. Ayos Dito

2009年3月にローンチされAyosDitoもまた案内広告サイトでSulitの最大の競合サービスだ。同様に、AyosDitoも買い手と売り手が商品を見つけて販売するためのプラットフォームである。AyosDitoは出版社のSingapore Press Holdingsとヨーロッパのオンライン案内広告会社Schibstedのジョイントベンチャーだ。Schibstedのアジアンの姉妹サイトにはMudah.myとChotot.vnがある。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- over 11 years ago
「アジアン」を「アジア」に修正してください。すいません。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 00:03
AyosDItoは2009年の3月にローンチされてた広告サイトだが、Sulitにとっては最も近い競合である。Sulitと同様に、売り手と買い手にとって、物の売買のプラットフォームである。AyosDItoは媒体組織であるSingapore Press Holdingsと欧州のオンライン広告会社Schibstedとの合弁会社である。Mudah.myとChotot.vnは、アジアの姉妹サイトにあたる。

3. Lazada Philippines

Rocket Internet-backed Lazada, which has raised $100 million in total funding, was launched in the Philippines in March 2012. Its product offerings range from consumer electronics, gadgets, home and living, clothing and accessories. It now has 1.1 million likes in its Lazada Philippines Facebook page. And just last month, it also launched its mobile app for Android.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 17:46
3 Lazada Philippines

Rocket Internetをの支援を受けるLazadaは総額1億ドルを資金調達し、2012年3月にフィリピンでローンチされた。同社は、家電から小物、家庭や生活品、衣類やアクセサリーといった商品を提供している。現在、Lazada PhilippinesのFacebookのページは110万の「いいね」を獲得している。そしてちょうど先月、Android向けのモバイルアプリもローンチした。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 14:57
3. Lazada Philippines

Rocket Internetが支援するLazadaは、2012年3月にフィリピンでローンチされた。総額1億米ドルを調達している。Lazadaの取り扱い商品は家電製品からガジェット、家庭・リビング用品、衣類、アクセサリー類と多岐にわたっている。Lazada PhilippinesのFacebookページでは10万回の「いいね!」を達成している。また先月、Android版のモバイルアプリをリリースした。

4. Cebu Pacific

Philippine airline company Cebu Pacific was launched in 1988. But it really took off later with the low cost carrier business model in 2005. It means that customers can purchase e-tickets at a discounted price, which they can only do online with a credit card. It started with domestic flights, and later on provided discounted international flights when the strategy took off. It was one of the early local e-commerce platforms present in the Philippines, and continues to be patronized by consumers for its promos and discounts.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:12
4 Cebu Pacific

フィリピンの航空会社、Cebu Pacificは、1988年にローンチした。しかし、2005年には低コストキャリアのビジネスモデルを採用し、運航した。つまり、電子チケットを割引価格で購入できるということだ。ただし、オンラインでクレジットカード決済だが。同社は国内線としてスタートしたが、その後先述の経営戦略を捨て、割引価格での国際線の利用が可能になった。同社は、フィリピンの古参の地域密着型Eコマースプラットフォームの1つであり、その販促や割引価格によって消費者に愛用され続けている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 16:03
4. Cebu Pacific

フィリピンの航空会社Cebu Pacificは1988年にローンチされた。しかし本当に軌道に乗ったのは後の2005年に格安航空会社のビジネスモデルを採用してからだ。つまり、顧客は電子チケットを割引価格で購入することができるということだ。ただし、クレジットカードによるオンライン購入限定だ。初めは国内便だけであったが、この戦略が軌道に乗ると割引価格での国際線の運行も開始した。Cebu Pacificはいち早く立ち上げられたフィリピン所在のeコマースプラットフォームの一つで、プロモーションや割引料金を提供することにより消費者に支持され続けている。
startupdating likes this translation

5. eBay Philippines

US-based eBay launched in the Philippines in 2007 and still remains strong. Alexa ranks ebay.ph as the 74th most visited site in the Philippines. It also entered the daily deals space in 2011 with Kuponan, but this remains a service within eBay.ph itself. Recently, it also rolled out a brand new interface in the Philippines, Malaysia and Singapore to help buyers get better access to global sellers.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:39
5 eBay Philippines

米国に拠点を置くeBayは2007年にフィリピンにローンチし、いまだその勢力を誇っている。Alexaの第74回フィリピン最訪問サイトランキングにて、ebay.phは1位になった。また2011年、Kuponanとともに日替わりセール分野に参入したが、いまだeBay.ph内に限定している。最近では、国際展開するセラーへのアクセスが簡単になった新たなインターフェースをフィリピンやマレーシア、シンガポールに投入している。
oier9
oier9- over 11 years ago
訂正します。すいません。
Alexaの第74回フィリピン最訪問サイトランキングにて、ebay.phは1位になった。
→。Alexaのサイトの訪問者数ランキングにおいて、ebay.phは74位になった。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 16:55
5. eBay Philippines

米国に拠点を置くeBayは2007年にフィリピンでのサービスをローンチした。その強さは依然衰えていない。Alexaのランキングによるとebay.phはフィリピンで訪問者数が74番目に多いサイトだ。またeBay Philippinesは2011年にKuponanを立ち上げ日替りクーポン購入分野への参入した。しかしKuponan はまだeBay.ph内のサービスに留まっている。さらに先ごろeBayは、ユーザーが世界中の売り手により容易にアクセスできるようにするためにフィリピン、マレーシア、シンガポールのサイトに新しいインターフェース導入した。
startupdating likes this translation

6. Zalora Philippines

Another Rocket Internet-backed e-commerce site, Zalora launched in May 2012. Its fashion-centric offerings cover clothing, shoes and bags, and more. The e-commerce startup, which is present in eight countries in Asia, had its most recent funding this year amounting to $26 million from German firm Tengelmann Ventures. Zalora has also announced its plans to do an initial public offering in 2014.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:04
6. Zalora Philippines

Rocket Internetが支援するもう1つのeコマースサイトZaloraは2012年5月にローンチされた。同サイトが提供するファッションを中心とする商品には衣料品、靴、バッグなどがある。アジア8カ国でサービスを展開するこのeコマーススタートアップは、今年行った直近の資金調達でドイツのTengelmann Venturesより総額2600万米ドルを獲得した。またZaloraは2014年にIPOを行う計画を表した。
startupdating likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 05:13
6. Zalora Philippines

もう一つの急成長しているインターネット利用のeコマースサイト Zaloraは2012年5月に創設された。そのファッション中心の品ぞろえは衣服、靴、バックなどを取り扱っている。アジア8国に存在するそのeコマース新規開業者は最近の資金提供として今年ドイツの企業であるTengelmann Venturesから2600万ドルの出資を受けた。Zaloraはまた2014年に株式公開を計画していると発表している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

7. TipidPC

TipidPC.com is a classified ads platform specifically for computers, laptops, and other related parts. Products sold in the site are not limited to brand new PCs and gadgets. Second-hand and even defective items are also posted here. Most of the buyers are PC enthusiasts (especially those who are on a low budget) and those who repair defective computers.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:29
7. TipidPC

TipidPCはコンピューター、ラップトップ、その他関連部品を専門に扱う案内広告プラットフォームだ。
サイトで販売されている商品は新品のPCやガジェットに限定されておらず、中古品やさらには不具合品も掲載されている。買い手の殆どはいわゆるPC愛好家(とくに予算があまりない)で故障したコンピューターを修理するように人たちだ。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 00:13
TipidPC.comは、コンピューターやラップトップその他関連商品の広告プラットフォームである。同サイトで販売される商品は、新品のPCやガジェットにとどまらない。中古品や、欠陥品さえもが、このサイトに掲載される。買い手の多くは、欠陥品も修理できるような熱心なコンピューター愛好家(なかでも、予算が限られている者)である。
startupdating likes this translation

8. TipidCP

TipidCP, a partner site of afore-mentioned TipidPC, is also a classified ads platform. But its products are more centric to feature phones and smartphones. The phones posted here are either brand new or second hand. Typical advertisers on the site are small businesses that sell brand new phones at a discounted price, or consumers who either want to sell their current phones or trade it to another phone posted on the site.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 18:52
8. TipidCP

TipidCPは、TipidPC(上記)のパートナーサイトでこれもまた案内広告プラットフォームだ。しかし、このサイトはフィーチャーフォンやスマートフォンを中心に扱っている。掲載されている携帯電は新品、中古両方だ。サイトの典型的な広告主は、新品の携帯電話を割引価格で販売している小規模企業か、現在所有している携帯電を売りたいあるいはサイトに掲載されている別の携帯電話と交換したい消費者だ。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 00:19
TipidCPは、先述のTipidPCのパートナーサイトで、同様に広告プラットフォームである。ただし、扱う商品はフィーチャーフォンやスマートフォンなどが中心的で、ここに掲載される電話機は、新品もしくは中古品だ。新品の電話機をディスカウント価格で売りたい小規模事業主、もしくは手持ちの電話機を売りたいか、サイトに掲載されている別の電話機と交換したい個人消費者が、このサイトの広告主としての典型例である。
startupdating likes this translation

9. HalloHalloMall

Hallo Hallo Mall launched in April 2012. It is a platform for buyers to sell their products, and customers can directly buy these products posted online through its payment gateways. It also gives buyers bonus points dubbed Hallo Hallo points, which can be used to purchase other products. Currently, there are already over 5,000 shops registered, and over 200,000 advertisements posted in the e-commerce site.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 19:08
9. HalloHalloMall

HalloHalloMallは2012年4月にローンチされた。このプラットフォームでは、売り手が掲載する商品を買い手が決済ゲートウェイ経由で直接購入することができる。購入者にはHallo Halloポインと呼ばれるボーナスポイントが与えられる。ポイントは他の商品の購入に使用できる。現在すでに5000以上のショップが登録されており、サイトに掲載されている広告数は20万件を超えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 23:47
9. HalloHalloMall

Hallo Hallo Mall は2012年3月にローンチした。これはバイヤーが商品を販売するプラットフームであり、客はオンライン上の商品を決済ゲートウェイを通じて直接購入できる。また、バイヤーに対してHallo Halloポイントと呼ばれるボーナスポイントが加算され、バイヤーは他に商品を購入する際に使用することができる。現在登録出店数は既に5,000店を上回りeコマースサイトに掲載された広告は200,000件 を超える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/10-popular-ecommerce-sites-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime